译者创造性叛逆的体现——《关雎》两种英译的对比 |
| |
引用本文: | 符译元.译者创造性叛逆的体现——《关雎》两种英译的对比[J].海南师范大学学报(社会科学版),2007,20(1):143-145. |
| |
作者姓名: | 符译元 |
| |
作者单位: | 北京航空航天大学,外语系,北京100083 |
| |
摘 要: | 文学翻译中创造性叛逆问题一直以来是翻译界研究的热点和难点.文章重点阐述创造性叛逆的内涵,通过分析比较<关雎>两种英译的表层结构,指出文学翻译中译者的创造性叛逆主要体现在内容和风格两个方面.
|
关 键 词: | 译者 创造性叛逆 表层结构 译者创造性 叛逆 关雎 两种英译 Creative Translations English 风格 译者的创造性 表层结构 比较 分析 阐述 重点 热点 研究 翻译界 逆问题 文学翻译 |
文章编号: | 1672-223X(2007)-01-0143-03 |
修稿时间: | 2006-08-12 |
Translators' Creative Treason——A Comparative Study of Two English Translations of The Cooing |
| |
Authors: | Fu Yi-yuan |
| |
Institution: | Department of Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100083, China |
| |
Abstract: | Creative treason has been one of the hottest issues in literary translation. This paper mainly explores the connotation of creative treason through a comparative study of the surface structures of two English versions of The Cooing. This paper points out that the creative treason of translators is chiefly reflected in two asnects-content and style. |
| |
Keywords: | translators creative treason surface structure |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |