首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者创造性叛逆的体现——《关雎》两种英译的对比
引用本文:符译元.译者创造性叛逆的体现——《关雎》两种英译的对比[J].海南师范大学学报(社会科学版),2007,20(1):143-145.
作者姓名:符译元
作者单位:北京航空航天大学,外语系,北京100083
摘    要:文学翻译中创造性叛逆问题一直以来是翻译界研究的热点和难点.文章重点阐述创造性叛逆的内涵,通过分析比较<关雎>两种英译的表层结构,指出文学翻译中译者的创造性叛逆主要体现在内容和风格两个方面.

关 键 词:译者  创造性叛逆  表层结构  译者创造性  叛逆  关雎  两种英译  Creative  Translations  English  风格  译者的创造性  表层结构  比较  分析  阐述  重点  热点  研究  翻译界  逆问题  文学翻译
文章编号:1672-223X(2007)-01-0143-03
修稿时间:2006-08-12

Translators' Creative Treason——A Comparative Study of Two English Translations of The Cooing
Authors:Fu Yi-yuan
Institution:Department of Foreign Languages, Beihang University, Beijing 100083, China
Abstract:Creative treason has been one of the hottest issues in literary translation. This paper mainly explores the connotation of creative treason through a comparative study of the surface structures of two English versions of The Cooing. This paper points out that the creative treason of translators is chiefly reflected in two asnects-content and style.
Keywords:translators  creative treason  surface structure
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号