首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在当今翻译界,尤金·奈达和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的"功能对等"核心理论更是影响深远。然而,"功能对等"和德国功能派翻译理论的奠基理论——"目的论"既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。  相似文献   

2.
“目的论”与“功能对等论”比较   总被引:3,自引:0,他引:3  
德国功能派翻译理论的奠基理论———“目的论”和美国语言学派翻译理论家奈达的核心理论“功能对等论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从两者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对这两种翻译理论的比较研究,旨在说明前者在一定程度上克服了后者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对后者的重大突破和重要补充。  相似文献   

3.
黄莉 《柳州师专学报》2011,26(5):51-53,31
奈达的"功能对等"与德国"功能派"翻译理论特别是目的论之间存在很多的不同之处。通过比较,发现功能派翻译理论在某种程度上是对功能对等理论的突破与发展,拓宽了翻译研究视角。  相似文献   

4.
奈达的“功能对等理论”和德国功能派的“目的论”两种翻译理论,各有特点。文章分析了两理论的相同之处,并从译者地位、原文地位、翻译标准、对文化因素的态度、翻译过程以及各自的适用范围等角度分析了两理论的不同之处。通过比较,说明目的论是翻译理论的一种新的尝试,丰富了翻译理论,使翻译研究不再局限于研究语言本身,是对功能对等理论的继承与发展。  相似文献   

5.
广告独特的文体特征和明确的功能,使其不同于科技翻译或文学翻译,从而导致传统翻译的“忠实”、“对等”原则在广告翻译中效果不理想,甚至产生负面作用。德国功能派翻译理论是对传统翻译理论的重大突破,为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。  相似文献   

6.
赵永庆 《考试周刊》2009,(41):27-28
2000多年前的西塞罗是西方史上最早的翻译家之一,而奈达是当代首屈一指的翻译理论人物。奈达提出的“功能对等”翻译理论在翻译界影响深远。然而古代翻译家西塞罗的翻译理论中却已提出了“功能对等”。本文从奈达的“功能对等”和西塞罗翻译理论的分析入手。通过实例分析西塞罗翻译理论中体现出的“功能对等”因素。  相似文献   

7.
凯瑟琳娜.莱斯是德国功能派翻译理论的创始人,她在其《翻译批评:潜力与制约》一书中提出该理论的雏形,后来又提出与翻译有关的文本类型学,并逐步从"对等论"走向了"译文功能论"。这些理论都为德国功能派翻译理论的蓬勃发展奠定了坚实基础。  相似文献   

8.
奈达提出的“功能对等”理论基本上实现了以原文欣赏方式来欣赏译文文本,不管是从文体上,还是从读者反应都做到了这一要求。奈达的功能对等理论使我国翻译界接触到了西方系统的翻译理论,给我们的翻译工作带来了突破发展。本文对“功能对等”理论进行全面探讨。  相似文献   

9.
始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。它是对传统"等值"观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。通过综述功能翻译理论的发展以及主要理论可以更有助于我们了解翻译行为的本质,使我们的翻译实践有更好的衡量标准,提高翻译水平和翻译质量。  相似文献   

10.
尤金·阿尔伯特·奈达提出了翻译的“对等论”,对中西翻译界产生了深远的影响。在功能对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。本文主要对功能对等翻译理论对英汉翻译的指导意义以及局限性进行了探讨。  相似文献   

11.
文章就传统翻译教学的局限性提出了。劝能。翻译教学模式,这一模式以德国学者的功能翻译理论为基础,摆脱了传统“对等”翻译理论的束缚,将翻译纳入跨文化交际的范畴.以谊模式为导向的翻译教学要求教师在教学过程中注重培养学生跨文化交际的能力.在翻译的过程中注重译文功能以及目标读者的接受能力,而非单纯的原文文本.  相似文献   

12.
功能派翻译理论述评   总被引:6,自引:0,他引:6  
功能派翻译理论开始于 70年代的德国 ,迄今为止 ,已经有了几十年的历史。功能翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性 ,把翻译定义为一种有目的的行为。通过综述功能翻译理论的发展以及主要理论可以更有助于我们了解翻译行为的本质 ,使我们的翻译实践有更好的衡量标准 ,提高翻译水平和翻译质量。  相似文献   

13.
科技英语词汇翻译除了有其他普通词汇翻译的共同技巧外,还有其自身的翻译特点。笔者认为以尤金·奈达为代表的“功能对等”原则(Functional Equivalence)可以作为重要的理论依据。本文在详细介绍“功能对等”理论的基础上,探讨了科技英语的词汇特点,并就如何在科技英语词汇的实际翻译过程中运用“功能对等”理论进行较为深入地讨论,以期达到理想的科技英语翻译效果。  相似文献   

14.
当代美国翻译理论家奈迟提出的“功能对等理论”在中国引起很大反响,是国内介绍、讨论、研究得最多的翻译理论之一。但部分同志对该理论的认识并不十分清楚,对其评价也有有失偏颇之处,有人“言必称奈达”,也有人“言必称奈达之非”。本文试就。功能对等”的本质、理论贡献及其局限性进行分析,以期达到对这一理论的全面的科学的认识。  相似文献   

15.
中国传统译论以其深远的哲学和美学基础在译界占有一席之地,许多影响深远的翻译思想与西方翻译家不谋而合。然而,就其译者的主体性和创造性的关注方面而言,中国传统译论则稍为逊色。德国功能翻译理论突破对等理论的限制,强调翻译的目的,使译者与译文的地位凸显,对中国的传统译论既一脉相承,更有超越之处。将傅雷的“神似”说及钱钟书的“化境”论与德国功能翻译理论进行比较,探究译者地位的提升和主体性发挥的重要性,进而探讨译者由“媒婆”向“千面人”转变的趋势。  相似文献   

16.
功能对等的起源 功能对等论是同等效果论的变体。第一个提出这一理论的是英国翻译理论家泰特勒。他在1790写的一本《优秀的翻译》中为“优秀的翻译”下了一个定义:“好的翻译是把原作的意思完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样并清楚的领悟和感受非母语的文学作品所表达的内涵和作者创作的感受。”经过不断的发展和演变,美国翻译理论家奈达在1969年出版的《翻译的理论与实践》一书中才正式提到“动态对等”。“动态对等”也就是译文读者对译人语的反应程度大体上与原语读者一样。  相似文献   

17.
德国莱比锡学派在德国翻译理论界影响深远,对当代西方翻译理论贡献卓著。追溯其传播学和语言学的理论渊源,探究其交际对等、翻译活动委托人意图、语篇语言学方法研究翻译的理念,即阐明莱比锡学派对德国功能主义的启发和对开创语篇翻译研究的理论贡献。  相似文献   

18.
彭芹 《考试周刊》2012,(56):70-71
"功能对等"理论适用于英语新闻标题翻译。本文以英语新闻标题为研究对象,通过纽马克的文本功能说,对新闻标题根据功能分类并进行解释说明;以奈达的"功能对等"理论为指导,分析英语新闻标题不同功能下的翻译特点并总结其翻译策略。作者力图发现文本功能下的"功能对等"翻译的可行性和实用性。  相似文献   

19.
上世纪70年代以来,德国功能派翻译理论蓬勃发展。该理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚。打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统.使译者更多地关注译文和译文读者。译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。文章将在概述该理论的形成及翻译原则的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。  相似文献   

20.
辩证地看待奈达的"功能对等"理论   总被引:5,自引:0,他引:5  
“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心 ,它既有深厚的理论基础 ,也有丰富的实践基础。它在中国的传播经历了由盛到衰的过程。我们应该辩证地看待“功能对等”理论 ,既要看到它的优点 ,也不能忽视其缺陷。研究“功能对等”理论 ,对构建适合中国文化传统的翻译理论体系有重大的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号