共查询到20条相似文献,搜索用时 41 毫秒
1.
本文从解构主义的起源出发,探究了解构主义产生的社会和哲学背景及其主要特点。此外,作者还着重探讨了解构主义对翻译理论的影响和德里达的解构主义翻译理论的主要内容和对后来的后殖民地主义和女性主义的影响。 相似文献
2.
3.
解构主义对文化意象翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
解构主义将译文置于与原文平等互补的地位,重视文化的差异性,强调译者的自主权和创造性。这些全新的理论对翻译研究产生了巨大影响。重点阐述解构主义理论给文化意象翻译实践活动带来的启示。 相似文献
4.
5.
解构主义已渗入翻译理论界.由于结构主义的翻译理论在实践中渐显其弊端,解构主义作为一种新的方法论在译界受到越来越多的关注.尽管解构主义翻译论有其缺点.但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势. 相似文献
6.
本文通过分析翻译理论的两种“极端”一一传统译论和解构主义的翻译观,肯定了本雅明关于译者的主体地位的观点。充分肯定了译者是“创造性叛逆者”的提法,既不贬低也不拔高译者的作用,充分体现了位于仆人与主宰两极之间的译者的主体性。 相似文献
7.
8.
根据谢天振对"创造性叛逆"的阐释、丰富和发展,"创造性叛逆"可以理解为在翻译过程中译者在特定文化心理和某种明确的再创作动机的驱使下,通过积极发挥和运用主观能动性.对原作在文字、结构、内容及美学效果等层面进行能动的I阐释和建构而完成的创造性翻译行为.本文试图从解构主义的视角来解释译者的创造性叛逆以及接受者和接受环境的创造性叛逆的必然性,并着重论述创造性叛逆的理论对于翻译工作者从事翻译研究和实践的启示. 相似文献
9.
在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题.古诗作为一种文学表现形式,韵律美感强,句式整齐,对仗工整,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。本文从“诗圣”杜甫的一篇著名五言律诗——《月夜》的6种译文文本入手,在意象再现与意境再造、人称视角的选取、韵律与形式的再创造等三个方面作分析比较,揭示了译者主体性在唐诗英译过程中的内涵和研究意义。 相似文献
10.
作者运用Nida的翻译理论,分析和讨论科技英语的短语翻译与写作。文章从短语的表层对等翻译,短语的修辞对等翻译和短语的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的短语翻译与写作。Nida的翻译理论对科技英语短语的翻译和写作产生了重要的影响,并对科技英语短语的翻译和写作提供了大量的方法和标准。 相似文献
11.
ItamarEven—Zohar通过观察翻译对社会的影响而提出多元系统理论,对翻译研究产生了很大的影响,在现代翻译学中占有重要的地位:本文以多元系统论为框架,探讨五四时期中国的翻译状况,并从以下四个方面进行论述:一,多元系统理论的思想来源;二,理论内容;三,多元系统理论的应用;四,多元系统理论的优缺点。 相似文献
12.
通过分析解构主义原理,透视现代室内设计,阐释设计中运用的解构主义思想.提出解构主义思想指导下三个新的室内设计理念,并进行理论联系实际的论证. 相似文献
13.
14.
过去20年里,中国学者开始了对翻译单位的研究,并取得了一些进步。但是,大部分研究没有注意到翻译单位和文本类型的关系。但是,根据翻译类型学,原文本类型对翻译策略的选择有很大影响,而翻译单位正是翻译策略的重要组成部分。因此,笔者通过对翻译单位定义的分析,借助翻译类型学理论,对法律文本《联合国国际货物销售合同公约》进行原译本对比,以确定法律文本英译汉的翻译单位。 相似文献
15.
本文选取英国浪漫主义诗人托马斯·格雷久负盛名的抒情诗《墓园挽歌》丰华瞻译本做评析,以说明传统译论将“忠实”作为评判译文的唯一标准有失公允,并用解构主义的翻译观探究其背后的原因以及对我们的启示。 相似文献
16.
17.
传统的翻译研究,主要涉及不同的版本和对源文本忠诚程度相关的比较,而女性主义翻译理论却具有极大地反叛精神。在过去的三十年,女性主义和翻译的结合对传统翻译理论与实践产生巨大影响,并成为了翻译领域的一直独特流派。它的伟大贡献在于建立和提高了翻译的主体地位的,而同时其对翻译忠实标准的反叛,也受到了许多理论的批评。 相似文献
18.
翻译理论研究和翻译教学的地位在不断上升,但大学本科段翻译教学是否应介绍西方翻译理论仍是一个有争议的问题。本文运用西方翻译理论对实例进行分析,力图说明部分西方翻译理论对实践的指导作用。作者认为西方译论作为中国翻译理论的重要补充,将为提高本科学生的翻译水平和理论意识发挥积极作用。 相似文献
19.
本文选取英国浪漫主义诗人托马斯·格雷久负盛名的抒情诗《墓园挽歌》丰华瞻译本做评析,以说明传统译论将"忠实"作为评判译文的唯一标准有失公允,并用解构主义的翻译观探究其背后的原因以及对我们的启示。 相似文献
20.
在关联理论对翻译所做的阐释中,认知语境起到了重要的作用,在关联理论的背景下将其中重要的概念即认知语境结合并运用到翻译这一重要的语言交际认知过程的理论和实践之中,从而使翻译变成了一种根据认知语境进行推理的动态过程。 相似文献