首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
语言是由语音、语法和词汇三个部分组成的,它们都是文化的载体,并有着丰富的文化内涵。语音特征能反映个体的成长环境、教育背景和职业特点;句法特征能反映一个民族的思维模式和历史文化背景;大量词汇来源于历史故事或传说,在不同的文化背景下会产生不同的联想意义和比喻意义。语言的这种文化性质决定了外语教学就是文化教学。外语课堂中的文化教学应抓住主流文化差异并遵循实用性、阶段性和区分性的原则。  相似文献   

2.
语言反映文化,它不仅是文化的载体,也是不同文化交流的工具。由于中西方文化的差异,中英两种语言赋予其词汇以各自特定的文化内涵以及不同的联想意义,本文以英汉词汇中的动物词汇、植物词汇、颜色词汇为例浅析其联想意义的差异,并简要探析这些词汇的联想意义在商业品牌和文学作品翻译中应用的效果。  相似文献   

3.
汉英两种语言中,许多动物词汇蕴含着特定的联想意义,鲜明地体现了民族文化传统和心理,是典型的文化词汇。了解这些动物文化词汇的联想意义是正确运用英汉动物习语、有效地进行跨文化交际的重要基础。文章从比较汉英两种语言中有代表性的动物词汇的联想意义入手,探讨其在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴和民族文化心理以及造成中西动物文化差异的根源。  相似文献   

4.
跨文化交际中汉英词汇语义的非对应联想研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是语言的基本要素,其丰富的文化内涵往往体现出不同民族的文化特点。在汉英语言中很多词语虽然具有相同的概念意义,但由于东西方文化的差异,这些词语往往负载着不同的联想意义。以利奇的语义学理论为基础对词汇联想意义的语用价值及汉英词汇联想意义的非对应性进行分析研究有助于跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,词汇是语言中的基本要素。通过英汉航海词语的联想意义的对比分析,说明文化的差异导致词语的文化内涵的不同,语言的差异反映了不同民族的文化特点。  相似文献   

6.
各民族语言中都有大量与动物相关的词汇。在汉英两种语言文化中,有些对应动物词汇可能会使人产生相似或相近的心理联想,但由于中西之间存在着民族、历史、地域、道德观、价值观、审美情趣、风俗习惯等社会文化差异,很多对应动物词汇的心理联想意义也有很大不同。本文试图对汉英两种语言文化中对应动物词汇心理联想意义的异同加以分析比较。  相似文献   

7.
从词汇的联想意义角度,对英汉两种语言中的颜色词进行了比较。这些颜色词不同的联想意义映照了文化的差异,对它们的研究有利于跨文化交际及英汉互译。  相似文献   

8.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。在英汉语际间翻译时要充分考虑到他们的不同之处,特别是不同的文化含义。  相似文献   

9.
由于语言与文化的密切关系,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵.因此,语言的词汇意义除了概念意义外,还添上了几分异彩斑斓的内涵意义或联想意义.  相似文献   

10.
在人类语言中,有很多表达颜色的词汇,它们被赋予了丰富的感情色彩和文化内涵。值得关注的是,在跨文化交流中,因为不同民族、不同文化背景、社会团体或社会产业之间的差异,每个民族都有自己感知颜色的符号。这些差异有着积极意义,它给颜色赋予了各种各样的联想。  相似文献   

11.
词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵 ,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义 ,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较 ,探讨两种文化的意蕴及差异  相似文献   

12.
词语的象征与联想意义与各个国家的社会生活、逻辑思维方式和审美观念存在着密切关系,这种关系也存在于汉英两种语言中的花木词汇用语.汉、英两种语言中花木词汇用语在联想意义上有三种情况:语义对立,语义重合,语义空缺.词语联想与象征意义揭示了语言与文化的关系.文章试图从这三方面来探讨汉英语言中植物词汇的差异,从而反映出它们对跨文化交际的影响.  相似文献   

13.
英汉词汇缺项的主要原因在于:生活环境、生活经验不同;自然环境不同;风俗习惯不同;宗教信仰不同和对客观世界的认识不同。词汇缺项:指示意义相同,联想意义不同的词汇;指示意义相同,联想意义部分不同的词汇;指示意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有的词汇;文化中的词汇缺项。译法:直译、意译、移植及释义。  相似文献   

14.
严旭 《考试周刊》2011,(61):28-29
文化与语言密不可分.对词汇的解释也一定会体现出民族或文化之间的差异。大体来说,词汇的联想分为五类:内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。本文通过讨论词语的这五种联想意义及影响联想意义的五个主要因素,指出了解这些因素有助于人们更好地掌握所学语言及其文化,避免误解,做一个成功的跨文化交际者。  相似文献   

15.
民族文化心理决定着色彩词的民族文化语义,不同的语言符号系统对颜色的表征不同,中西方精神观念、文化价值存在的差异性赋予了色彩词本身的双重隐喻义,从而产生了词汇的联想对应、联想重合、联想碰撞和联想空缺,探讨两者之间的共性和个性,对跨文化交际的顺利进行意义重大。  相似文献   

16.
语言是文化的载体。词汇作为语言的有机组成也是文化不可或缺的一部分。在跨文化语境中,词汇的联想意义既有相似之处,也存在着各文化独有的联想。这种独有之处表现为三个方面:一是在两种文化中,某些词汇表面上指的是同一事物或概念,但是其联想意义却存在差别;二是同一词汇会让人联想到某些事物或概念的特征,但不同文化语境中人们所产生的联想特征却迥然不同;三是有些词汇为一种语言所独有,在另一语言中没有对应词。本文初步探讨了在中英两种语境中词汇的联想意义所反映出的文化异同。  相似文献   

17.
论英汉植物词语文化内涵   总被引:5,自引:0,他引:5  
李茜 《怀化学院学报》2004,23(6):131-133
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。英汉语言中表示各种不同植物的词语都很丰富。我们不但要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义广深的联想意义,由于英汉民族的文化背景及传统习俗等不同,由植物词所引起的联想意义往往也很不一致。文章试图从中西文化对比的角度,对英汉语言中植物词的文化内涵作一些对比并揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。  相似文献   

18.
词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同,文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴与差异。  相似文献   

19.
焦育玲 《海外英语》2011,(3):142+144
英汉两种语言中存在着许多具有联想意义的词汇,该文从动态对等的理论角度出发,阐述了在翻译这些词汇的联想意义的时候,运用不同语言中的同构体来进行文化意义的翻译和传递。  相似文献   

20.
语言和文化有着千丝万缕的联系,任何一种具体的民族语言,总是跟该民族的文化有机地联系在一起的。由于语言的千差万别以及各民族文化的不同,每个词汇所传达的含义也不尽相同,语言文字的应用,离不开对该语言的民族文化背景的了解。本文主要从称谓词的使用来说明同一词汇在中英两种语言中的不同含义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号