共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
认知图式对翻译教学的启示 总被引:4,自引:0,他引:4
王雪明 《山西师大学报(社会科学版)》2006,33(6):145-148
翻译既涉及译者的理解又涉及译文潜在读者的理解。在对原文文本进行解码时,译者应充分激活与文本相关的图式,同时应充实自身的知识和文化图式以保证有足够的图式可供调用。在用译语进行编码时,译者应做到有利于激活译语读者的已有图式,同时也要有利于帮助译语读者建立新的图式,以达到跨文化交际的目的。因此,翻译教学中应加强学生对原语和译语两种不同图式的转换能力。 相似文献
2.
傅运春 《黄冈师范学院学报》2011,31(2):19-22
根据图式理论,在理解源语过程中,译者应充分激发大脑中储存的各种图式知识,从而更加准确、迅速地对源语进行解码与编码。本文认为,在进行商务英语翻译时,译者应做到既激活译语已有图式,又帮助译语建立新的图式,使商务英语翻译更加准确、规范。 相似文献
3.
孙晓芸 《西北成人教育学报》2007,(4):53-54
翻译是一个动态的过程,译者在翻译的过程中需具备良好的语篇意识才能顺利完成翻译的任务。在这一过程中,译者必须激活大脑中已有的语言图式、内容图式和形式图式,在对原文进行解码和对译文进行编码的过程中提取相应的与文本语言、内容和形式相关的信息并进行适当的选择,以期产出优秀的译本。而激活大脑中的语言图式、内容图式和形式图式的一个重要前提就是译者在翻译的过程中要有良好的语篇意识。 相似文献
4.
矫燕 《黄冈师范学院学报》2014,(4):119-121
翻译不但是语际间的转换活动,更是不同文化间的交际活动。因此,为了让译文更好地为译语读者所接受,译者必须在翻译过程中提高体裁意识,即熟知不同文化中不同文本类型的语篇结构特点,从而创造出符合译语读者认知结构的译文。 相似文献
5.
译文语篇生成过程是一个将原语语篇连贯表征下的心智连贯转化为基于相似心智连贯的译语语篇连贯表征的过程。在译文生成过程中,译者应充分考虑两种语言在连贯性表征上的差异,分析目标读者解读译文时的认知世界,恰当建构译文连贯性。 相似文献
6.
文章运用图式理论对诗歌语篇的连贯进行分析。首先简介了图式理论及其对语篇连贯的观点,然后从情境知识图式、文化图式两方面对诗词语篇的连贯进行解读,从认知的角度阐述了读者如何激活事件图式、场景图式和角色图式从而构建诗歌语篇连贯,接着研究了文化图式相同、相异及缺省三种情形下的诗词语篇。指出语篇连贯的基石是存在相关的图式,而读者能否构建连贯以及从何种角度构建连贯关键在于相关图式的激活。 相似文献
7.
功能对等理论的核心思想是译者通过在译文中巧妙再现源语,使译语读者能够达到与源语读者一致的理解与欣赏水平。这一理论为国内的外国文学作品翻译实践提供了指导。本文以译者夏阳翻译的《无人生还》汉译本为研究对象,在功能对等理论的指导下,从词汇、句法与语篇三方面分析其丰富多样的翻译技巧,进而剖析该译作中灵活多样的翻译策略,探讨如何使译语读者达到与源语读者相当的理解程度,启发读者对阿加莎悬疑侦探小说中的社会问题进行深入思考。 相似文献
8.
侯小静 《兰州教育学院学报》2011,27(4):141-142,148
随着我国国际化进程的不断加快,公示语的汉英翻译显得愈加重要。本文从礼貌原则角度探讨了禁止类公示语的翻译问题。在公示语翻译过程中,译者应考虑译语读者的文化习惯和接受心理,遵循礼貌原则,选择恰当的翻译策略,以促进言语交际的正常进行。 相似文献
9.
10.
为了把公示语承载的信息有效、得体地传递给译语读者,翻译者应充分考虑源语和译语在信息结构、源语和译语文化等方面的差异,灵活运用源语关联原则和译语顺应原则。 相似文献
11.
12.
新闻标题作为新闻中很重要的部分,为整篇文章起到了画龙点睛的作用。英汉不同的语言背景和新闻传统使中英文新闻标题在词汇、语法、修辞等方面各有特色。了解其差异,有助于读者阅读和新闻翻译工作者进行准确的翻译。 相似文献
13.
燕道成 《湖南师范大学社会科学学报》2012,(1):135-140
当代新闻传播学只是把新闻欲当作一个理所当然的前提来论述,而对人类新闻欲的真正本质却缺乏深刻的认识.新闻欲将情感、兴趣、需要居于中心地位,规定和表达着新闻价值的基础和本质,它实现了与人性本质的贴近.人类新闻欲的无限多样性,新闻欲满足的依次递升性,新闻欲程度的有限和反复再现性以及满足新闻欲的对象的可替代性等重要特性,使它成为人类新闻传播行为发生的基本动力,同样也成为对人类新闻传播行为进行经济学理论分析的基础.认识新闻价值和传媒经济必须认识新闻欲,新闻欲是新闻价值和传媒经济的前提和基础.因此,对新闻欲研究的日渐式微并不能否定它是任何一种新闻传播理论都绕不过去的基本问题. 相似文献
14.
朱文欣 《江西电力职业技术学院学报》2014,(2):79-81
对新闻英语的误译原因进行了分析,从词语理解、新闻词汇,文化差异和政治立场辨别等角度,对新闻英语误译的根源进行探究,提出为避免新闻英语的误译,新闻翻译者应当具备相应的基本素质。 相似文献
15.
熊英 《郧阳师范高等专科学校学报》2008,28(1):89-92
随着中国社会的转型,都市报教育新闻的受众面相应扩大,教育新闻应从原来计划经济体制下对应试教育的关注,转向对整个社会素质教育的关注。应注重将人文精神贯穿于教育新闻策划与报道中,从而实现都市报由单纯提供教育信息转向培养全民素质教育观念,由迎合市民应试教育新闻需求转向共同探讨教育问题、解决现行体制中的教育难题。 相似文献
16.
吴雨蓉 《鞍山师范学院学报》2008,10(1):106-108
新世纪之初,网络新闻经过几年的探索,开始从最初简单粘贴的新闻处理方式向解读新闻的方向发展,这期间,体现互联网传播集大成优势的网络新闻体裁——网络新闻专题越来越受到人们的关注。网络新闻专题以其集中统一的平台把同一主题的相关新闻信息集纳在一起,在节省时间的同时,使受众形成对新闻的全面认识和完整印象。但在具体实践中,国内许多网络媒体却由于种种局限而没有充分发挥出网络新闻专题的优势,因此,如何让网络新闻专题“深”一点,“活”一点,成了网络新闻专题发挥解读新闻功能的关键。笔者试着对网络专题的未来发展提出几点意见,包括增强互动性、利用多媒体技术加强专题的表现力以及树立网络专题的品牌意识等。 相似文献
17.
同期声作为电视新闻报道中的重要声音元素,越来越受到电视新闻工作者的重视,如何利用好同期声,发挥同期声现场感、真实性的优势,把电视新闻报道做的更好,值得电视工作者思考和研究。 相似文献
18.
建构良好的国家形象对提升我国的国际地位具有十分重要的意义,而对外新闻报道中的叙事建构是建构国家形象的重要途径。基于蒙娜·贝克的叙事理论,对最近两年来中国面向东盟的英文新闻报道及相对应的中文报道进行对比分析,发现译者在新闻编译中多采用时空建构、文本素材选择性采用与标示性建构等策略来对原文进行翻译叙事重构,突显能彰显良好国家形象的叙事,弱化与国家形象建构关系不大的叙事,在国际语境中建构与传播良好的中国国家形象。 相似文献
19.
20.
梁军 《福建师大福清分校学报》2003,(3):75-76,90
电视新闻播音员除了应具备扎实的专业基础知识外。还应掌握娴熟的播音技巧.运用规范化的播音语言,调整最佳的播音状态,把握好播音速度与节奏。正确处理重音与语气。在实践中反复探求,不断积累,将播音技巧驾驭自如。 相似文献