共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
大学英语翻译教学主要包括口译与笔译两方面内容,过去由于社会对学生笔译能力要求较高,以至于大多数教师侧重于笔译能力的培养。近年来,随着我国对外贸易的快速发展,对学生口译能力的要求也不断提升。因此,在大学英语翻译教学中,除了需要关注英语笔译教育,还要重视英语口译教学改革,提升学生的口译能力以及跨文化交际能力。新时代背景下,大学英语翻译教学需创新教学方式方法,适应社会环境变化,提高人才培养质量。文章主要围绕英语口译教学法在大学英语翻译教育中的应用与实践展开探讨。 相似文献
3.
4.
《兰州教育学院学报》2017,(6):132-133
口译教学研究相对于笔译研究起步较晚,还远远达不到笔译的研究水平,但口译在生活中的应用比笔译还要广泛,因此近年来口译教学受到了越来越多的关注。随着相关研究的不断深入,记忆心理学、认知学、应用语言学等在口译教学中得到广泛应用,对口译教学的发展起到重要推动作用。本文首先对口译的标准进行分析,然后集中探讨记忆心理学在口译教学中的运用。 相似文献
5.
口笔译活动的历史由来已久,但作为专业学科领域,我国的口译研究还比较滞后,本科翻译专业的建立很大程度上缓解了社会对口译人才的需求,但是对于口译我们还存在一些认识误区,影响了我们的口译教学工作。正确区分口笔译,了解口译自身特点,进行实践型教学才能从根本上培养出实用型的口译人才。 相似文献
6.
探讨口译的性质及特点,针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围帮助学生提高口译技能。 相似文献
7.
宋天娇 《湖南科技学院学报》2013,(8):135-137,144
Heriot-Watt大学是英国少数开设口译硕士课程的高等学府之一,以培养practical capacity and research ability(即R+P应用型)口译人才而闻名。论文从该校口译硕士课程设置出发,详细分析了其口译硕士的培养模式,评析瓦特大学口笔译硕士课程的成功与不足之处,供国内高校培养高端实践型口笔译人才借鉴。 相似文献
8.
王朵朵 《湖北广播电视大学学报》2012,32(5):103-104
同声传译的关键在于保持‘同时性’。但是同声传译的速度取决于演说者,口译人员只能适应,因此同声传译与笔译和交替翻译相比易受时间制约。而且口译人员没有足够的时间对演说者内容进行整理,易受源语干涉。因此同传与笔译相比连贯性破坏现象较为普遍。 相似文献
9.
近半个世纪以来,我国的翻译事业蓬勃发展,各类翻译研究成果层出不穷。但是,在翻译标准问题的研究上,却长期处于百家争鸣的局面,至今尚无定论。无论是"直译求信",还是在译界影响力极深的"信、达、雅",其研究的方向也更多地侧重笔译。口译和笔译作为翻译的两种主要形式,同属翻译学科,在口译的实践过程中,是应该遵循笔译的翻译标准还是遵循其特定领域的翻译标准?文章依据翻译的定义对口笔译的特点进行对比,结合口译实践,辩证地探讨了口译的标准。 相似文献
10.
由于口译与笔译之间存在很大差别,口译有很强的现场性,对于口译工作者来讲,由于工作复杂、且难度大,所以在实际口译工作中难免会出现怯场的问题。 相似文献
11.
王斌华 《语文学刊:高等教育版》2008,(7):105-108
口译教学与口译研究可以形成良性互动,两者互动的一个最佳结合点是口译教学研究。本文总结口译教学研究的主要课题,并对其代表性研究成果作了扼要综述,包括:口译与语言能力的关系、笔译教学与口译教学的关系、连续传译在口译教学中的地位和作用、口译课程的内容和安排、口译教学与口译的职业化等,以便为国内的口译教师提供研究的指引。 相似文献
12.
以许余龙提出的"对比基础类型"为理论依据,结合朱镕基答中外记者问的汉译英笔译文本和口译文本的具体实例,对比同一源文本的笔译文本和口译文本在语言风格、字词选择、句法结构和篇章层面上的异同,进而总结口笔译文本在翻译结果中产生的差别,旨在深化对口笔译的认识,为口笔译的对比研究提供实际参考。 相似文献
13.
英语翻译教学包含口译教学和笔译教学两项主要内容,然而,大学英语教师往往重点关注笔译教学的开展,这主要是因为只有切实提升学生的笔译能力,他们的英语成绩才能得到切实提升。然而,英语本身是一门工具类学科,在现实生活中主要被应用在社会交际当中。由此可见,促进学生口译能力的提升是极具现实意义的。为此,本文主要研究了提升学生口译能力的具体方法。 相似文献
14.
王毓珍 《泉州师范学院学报》1998,(Z1)
在现代国际生活的术语中,翻译书面文章的工作称为笔译(Translation),从事这项工作的人称为笔译工作者(Translator)。翻译口头讲话的工作称为口译(Interpretation),从事这项工作的人称为口译工作者(Interpreter)。本文结合口译中的基本规律,旨在对一般的英语口译工作者(下称译者)应具备的基本素质进行探讨。 随着我国对外开放的不断深入,世界上许多讲英语的国家不断发展和我国各领域的联系。相互之间为寻找更为密切的合作而进行了友好交往与经验交流,口译便成为 相似文献
15.
16.
口译与笔译不同,译员通常需要马上进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。由于英汉语言和文化存在巨大差异,口译策略的选择非常重要,本文主要从功能翻译理论视角讨论口译实际操作。 相似文献
17.
18.
徐琦璐 《南通师范学院学报》2014,(5):72-77
随着中国经济实力的不断增强,翻译,尤其是会议口译的重要性日显突出。本文重点介绍中文背景下的会议口译及其特殊性,力图消除社会对会议口译的普遍误解,区别会议口译与学习外语的关系、会议口译与笔译的关系,明确会议口译中"听辩"与"译"的特殊性与关键点。上述观点对于有效培养实干型译员、做会做好会议口译、促进中外交流具有重要意义。 相似文献
19.
对英语口译教学和口译实践的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
针对口译与笔译的不同要求,提出教师应利用有限的教学资源,通过营造口译氛围并辅之以正确的评估手段,帮助学生完成向一个合格译员转变的心理准备过程;结合亲身教学和口译实践的经历,对口译教学和口译人员的培养提出一些设想。 相似文献
20.