首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
定语从句又称形容词性关系从句,它是一种由关系词引导的分句式的后置定语。关系词可分为关系代词和关系副词两种。关系词所修饰的对象通常称为"先行词",先行词一般由名词或名词短语或句子构成。就定语从句的作用而言,分为限制性定语从句和非限制性定语从句。  相似文献   

2.
谢琳 《海外英语》2013,(22):35-36
定语从句,(又叫形容词性分句或关系分句)是英语限定从属分句中重要的分句之一,也是高中英语语法学习的重要内容。根据其形式和语义关系,定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。关于这两种从句,它们之间既有联系,又有区别,是英语语法中的重点和难点。该文从结构、语义、文体等方面全面介绍限制性和非限制性定语从句;以期为学习者学习这类从句起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

3.
定语从句也称形容词性从句,放在所修饰的名词或代词后.由先行词、关系词和从句三要素构成。一、定语从句分限制性定语从句和非限制性定语从句引出限制性定语从句的关系代词有that、which、who(who也可代替whom)、as,关系副词有where、  相似文献   

4.
我们知道,英语中定语从句(attributive clause)这个名称,传统的语法教科书上所给的定义大都是:定语从句在句中作定语,修饰句中的某一名诃或代词,被修饰的词叫先行词,定语从句必须放在先行词之后。定语从句分为限制性和非限制性。有的语法书索性称之为“形容词分句”,认为限制性分句是先行词不可缺少的定语,赋予先行词以确定的涵义,译成汉语时通常用“……的”结构;非限制性分句对先行词只起补充说明或解释作用,不施加限制作用,它可以改为并列分句,译成汉语时也常用并列形式。  相似文献   

5.
定语从句分为限制性和非限制性两类,从语义作用上看,大多数定语从句确实起限制作用。然而,有很多定语从句,即便是属于限制性的,实际上对先行词也并无所谓限制(非限制性从句)。本文探讨了这两种定语从句的翻译方法和理论。  相似文献   

6.
众所周知,定语从句分限制性和非限制性定语从句两种。限制性定语从句是对先行词起修饰和限制作用,而非限制性定语从句则是对先行词的解释和说明,它与先行词之间的关系不像限制性定语从句那样密切。然而在英语中有这样一种语言现象,即某些定语从句不具有定语从句的特性,而是有着状语从句的功能。现就这一特殊语言现象加以归类分析,希望对大家有关定语从句的学习有一个全面系统的了解。  相似文献   

7.
定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。不少学生在学习定语从句时对两者的区别不甚了解,本文将从以下几个方面对它们加以区分。一、作用不同1.限制性定语从句是用来提供必要的信息,以说明定语从句所修饰的先行词的身份或性质,或用来限制先行词所指的范围。若去掉限制性定语从句,则主句部分的含义就会不明确或意义不完整。例如:I don蒺t like the person who often tells lies.我不喜欢经常撒谎的人。[分析]若去掉定语从句,则信息不完整,故应用限制性定语从句对先行词加以修饰和限制。2.非限制性定语从句是用来提供附加的而…  相似文献   

8.
非限制性定语从句是定语从句重要组成部分和高考重要考点,本文介绍其常见解题方法。一、根据从句意义及关系词使用特点巧妙确定关系词考点说明:顾名思义,限制性定语从句就是对先行词有限制作用的定语从句,如果将从句省去,全句意义就不完整。为体现定语从句和先行词密不可分的关系,定语从句前面不可用逗号。非限制性定语从句就是对先行词没有限制作用的定语从句,如果将从句省去,主句意义完整。为体现定语从句和先行词间较为松散的关系,定语从句前面常用逗号隔开。和限制性定语从句一样,非限制性定语从句可由关系代词w ho,whom,whose,w hich和…  相似文献   

9.
彭英 《高中生》2011,(36):32-33
定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种。限制性定语从句是先行词不可缺少的部分。去掉它,主句意思往往不明确,与先行词之间不能用逗号分开。非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。非限制性定语从句常常单独翻  相似文献   

10.
英语中的定语从句分限制性定语从句与非限制性定语从句两种.本文从语法结构的角度来谈谈非限制性定语从句使用的场合.  相似文献   

11.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

12.
英语中的定语从句主要分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。本文把定语从句归纳为四类,分别探讨不同情况下,分析不同的语法结构和语义功能,在符合汉语表达习惯的基础上将其含义翻译出来,力争做到忠实;通顺。  相似文献   

13.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

14.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

15.
在当前的一些语法书中,虽然对定语从句都阐述较充分,但是对定语从句中以it为形式主语的这一具体形式却没有谈及。本文试从其结构和语义的特殊性出发,简要探究这一定语从句的具体形式的一些特点。  相似文献   

16.
商贸英语定语从句的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。  相似文献   

17.
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。  相似文献   

18.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。  相似文献   

19.
本文主要探讨英语定语从句状语化转译法的一种典型类别,即如何将英语中的定语从句转译成原因状浯,并对这种译法的应用场合和特殊意义做了较详尽的分析。  相似文献   

20.
英语定语从句和分裂句中that属性问题语言学界一直存有争议。本文通过对上述不同结构中that的结构来源、回指功能与句法约束等方面进行比较分析后得出结论为,that在定语从句中为关系词,在分裂句中为结构词。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号