首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
英语商务合同是当事双方具有同等约束力的一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范.合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的用词造句一定要符合语体的需要.本文从几个方面对商务英语的词汇进行分析,以探讨英语商务合同的词汇特征及运用.  相似文献   

2.
不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。  相似文献   

3.
英文商务合同作为用英语撰写的正式法律文件,其语言使用特点一直是学者重点研究的对象。本文结合实例,揭示了英文商务合同在词汇使用层面上的15个特点,希望以此来帮助学习者掌握英文商务合同的词汇使用规则。  相似文献   

4.
由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。  相似文献   

5.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格。英文商务合同的用词特点共有五个:用词专业、正式,常使用古体词语,may,shall,must,may not(或shall not)的使用,成对的同义词和近义词并列使用,拉丁词的使用。本文从这五点进行分析和演示,说明了采用功能对等的标准进行英文商务合同的翻译有利于保持原有风貌。  相似文献   

6.
商务英语中的合同与书信文体,与国际贸易、国际金融等学科专业等密切相关,各有其用词特点和词汇特征。合同中出现的词汇并不一定在书信中出现,反之,在商务书仿中很少会出现有合同特色的词汇。分析比较其异同有助于商务英语的学习和准确运用。  相似文献   

7.
本文力图从功能文体学的角度来研究英文商务合同的文体特征。本文首先介绍了功能文体学的基本思想、概念及其相互关系,在此基础上分析了合同语言的语域特征和英文商务合同在语义层、词汇语法层和字位层的特征。语义层分析了语义和语义结构特征。语法特征主要包括句子的过程类型、基本句式、语态、名词化结构和条件句式的运用。词汇特征有正式词、专业词、古体词和并列词的运用。字位层主要体现在大小写和条款内容的排列上。  相似文献   

8.
黄慧慧 《林区教学》2014,(10):65-66
文体的不同,其所具有的特征也自然是不同的。作为一种专用用途的英语,商务合同英语在长期使用中,其文体也具有了鲜明的特征。从词汇、句法等层面,通过一定的实例,分析英文商务合同所具有的独特的文体特征,以期帮助相关对外贸易人员正确理解、拟定、使用英文商务合同,从而有效规避因为合同的不规范而导致的经济损失。  相似文献   

9.
随着我国加入WTO及经济全球化进程加快,国内外各行业的业务往来日益频繁.国际商务合同既是经济文书,又是法律文书,具有法律约束力,有其独特的文体特征.了解和分析商务合同的语言特点,能够帮助我们正确认识语言现象,提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力.因此为了维护自身利益,合同用语应准确精炼,用语周密,条理清晰.该文以商务合同用词特点为立足点,运用举例论证的方法介绍恰当的合同用词,希望对于读者在拟写合同时合理使用词汇有所帮助.  相似文献   

10.
国际商务合同是一种具有法律效力的经济文书,用词准确、正式、严谨,具有鲜明的文体意义.本文从专业术语、书卷用语、古体语、外来语、词语并列以及模糊性词语等方面论述了商务合同英语在词汇方面所体现出来的文体特征.  相似文献   

11.
关丽芳 《考试周刊》2010,(13):103-104
国际商务合同英语是法律英语的一种。了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展业务。商务英语合同作为法律文件.其语言有着独特的风,格。词汇有着鲜明的特点。本文就几个方面谈谈商务合同英语的用词特点。  相似文献   

12.
英文国际商务合同的文体特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际商务合同既是经济文书,又是法律文书,是具有法律约束力的,有其独特的文体特征。其特征主要体现在结构、词汇和句法三个方面:结构规范;用词准确;句子完整严谨。  相似文献   

13.
商务合同用语属半法律性语言,它要求用词准确、正式、严谨.依据对典型实例的分析,从书卷词语,专业术语,古体词,外来词,词语并列及模糊限制词等方面论述商务合同英语在词汇层次方面所体现出来的文体特征,对实际写作具有一定的指导意义.  相似文献   

14.
易文芳 《高教论坛》2011,(6):126-129
英文商务合同作为一种法律文件,它具有自己独特的语言和文体特征。随着中国对外贸易的发展,贸易中的不少纠纷是由于合同引起的。因此,翻译人员应该熟悉英文合同的语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。该文主要从英文商务合同的语言特点及句子结构方面来分析英文商务合同的翻译。  相似文献   

15.
商务信函是贯穿整个商务活动的一种书面实用文体,其主要功能是信息的传递。本文从文体学的角度。应用文体分析的方法来研究两封英文商务信函实例,对其语相特征、词汇特征、句法特征、篇章特征逐个进行分析。这四个方面文体特征的正确使用有助于撰写一封正式、简洁、礼貌的英文商务信函,但英文商务信函的写作没有统一的标准,需根据其实际的语用目的而定夺。  相似文献   

16.
英语商务合同的词汇特点为:使用古代词汇和外来词,使用正式词语和法律词语,使用同义词和缩略词,或使合同显得典雅,或使之正式,严谨,准确,或使之简洁而含义丰富.英语商务合同翻译可遵循的原则为:忠于原文,用词精准,表述一致和文笔流畅.  相似文献   

17.
商务合同是特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨.商务合同的英译同文学翻译略有不同,在保证"忠实、通顺"的原则下,还必须重视用词的合理性和专业性.本文从四个方面论述如何专业、地道地英译商务合同.  相似文献   

18.
陈芳 《海外英语》2013,(6X):226-227
商务英语是英语学习中的一个重要组成部分,也是我国发展对外贸易的重要工具。在商务英语中,涉及到很多的合同内容,所以其用词必须准确而且逻辑清晰。在所有商务合同中的英语翻译也要符合应用的词汇特点及语法要求。该文针对商务英语中的词汇特征及应用,阐述了合同译本当中遣词造句的各种要求,对所选词汇的几个注意事项进行分析对比,探究各种词汇的适用场合。  相似文献   

19.
商务合同是特殊的应用体,重在记实,用词行的一大特点就是准确与严谨。商务合同的英译同学翻译略有不同,在保证“忠实、通顺”的原则下,还必须重视用词的合理性和专业性。本从四个方面论述如何专业、地道地英译商务合同。  相似文献   

20.
不同国家的租赁合同,文本特征各不相同。汉英租赁合同的共同之处在于词汇具有概括性、预见性和规范性,多使用陈述句,语篇层次分明;不同在于英文租赁合同比中文租赁合同用词更正式,汉语租赁合同的句子长度比英文租赁合同长且多使用主动语态,语篇内容构成不同等。充分了解汉英租赁合同文本特征是成功翻译租赁合同的一个关键,对于发挥译文文本作用意义深远。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号