首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
机器翻译在人工智能的帮助下,翻译质量突飞猛进,这对翻译学习者而言是一把双刃剑.为了让机器翻译技术更好地服务于翻译教学和翻译学习,本文分别就教师的机器翻译技术教学策略和学习者的机器翻译技术自主学习策略展开讨论.作为教师,应当首先为学习者选出优秀的机器翻译软件,然后借助该软件区分出翻译水平低于机器者和翻译水平高于机器者两个...  相似文献   

2.
机器翻译自上个世纪发展至今,技术越来越成熟,但人工介入在翻译过程中的作用依然无法忽略。机器翻译过程中,要求译者以机器翻译为辅助,通过多种编辑方法,进行编辑介入,提高翻译质量及效率。这一介入可发生在机器翻译过程之前、之中及之后,对应编辑模式为译前编辑、交互性编辑、译后编辑,目前对于机器翻译编辑的讨论和研究多集中于译后编辑,但实际操作中译后编辑有其局限性,离不开其他编辑方式的辅助,因此,本文以Google Translate为机器翻译引擎,试讨论如何使用译前编辑对介入产出译文。  相似文献   

3.
只有解决了语言翻译和本地化问题,才能实现农产品跨境电商的沟通无障碍。通过多模型融合的机制和桥接操作、建立农产品跨境电商语料库和多模态翻译架构,结合人工翻译,能够搭建多语言农产品跨境电商机器翻译系统,解决目前农产品跨境电商翻译的准确性、规范性、文化迎合性、语言多元化等问题,促进农产品跨境电商贸易的发展。  相似文献   

4.
信息时代推动了机器翻译的发展,但也为其提出了更高的要求。机器翻译在经历了"马鞍型"道路之后重新走进了其繁荣时期。然而,其"可理解性"和"忠实度"都不够理想。文章尝试为机器翻译研究者提一点建议,即把上下文语境和文化语境考虑在研究之内,以期为机器翻译的发展贡献一点力量。  相似文献   

5.
随着经济飞速发展,各国之间交流日益频繁,各语言之间转换需求与日俱增,机器翻译应运而生。它涉及计算机语言学、数学和语言学等各个学科,其中语言学为其提供了机译数据库和技术支撑。然而,目前机器翻译还存在许多不足,需要多方面深入研究。本文对机器翻译发展历程、研究方法、存在问题及其应对方法进行了综述,以期机器翻译更进一步发展。  相似文献   

6.
自然语言复杂多变,含"先行主语it"句看似简单实则变体多样。根据真正主语的语法特征,含"先行主语it"句可以分为it代替不定式结构、-ing分词短语、从句作形式主语三大类。每一类都有其独特的语法特征,每一类译法不尽相同。明确每一类句子的特征及其汉译方法对英语教学、汉英翻译及机器翻译都有一定的促进作用。  相似文献   

7.
二十世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。从中国佛经翻译入手,探讨目的论对翻译活动的影响。  相似文献   

8.
翻译批评作为联系翻译理论与实践的纽带,与翻译教学密切相连。翻译批评主体,客体以及批评标准具有多样性,这赋予了翻译批评多元特征。在翻译教学中,教师与学生都能成为批评主体,展开批评实践,共同确保翻译教学有效进行。以翻译批评的多元特征入手,探寻翻译批评与翻译教学的联系,以期得到翻译教学启示。  相似文献   

9.
本文阐述语义翻译和交际翻译的内涵,分析语义翻译和交际翻译的联系与区别以及在商务英语翻译中的应用,并根据商务英语翻译的特点分析如何运用翻译方法,提出二者结合互补的翻译方法是最理想的翻译策略。倡导两种翻译法取长补短、相辅相成、交相辉映,促进翻译作品发挥到极致的水平。  相似文献   

10.
西学翻译是中国翻译史的重要组成部分。清末民初的西学翻译以甲午中日战争为界,分为甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译。同为西学翻译,但是二者在微观社会背景、西学传播主要渠道、翻译主体、翻译客体以及翻译标准等方面存在细微的区别。本文将从这五个方面对甲午战争前的西学翻译和甲午战争后的西学翻译进行比较研究,指出二者之不同,以期对西学翻译有更清楚的认识。  相似文献   

11.
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

12.
当今的翻译研究呈现出多元的形态,各色各样的理论观点相继出场,以期对翻译这项人类特殊复杂的活动提供更为合理的解释。文章从语用学的角度出发,试图超越语法学对翻译所作的静态的观照和规定,指出并分析了翻译中制约语意的种种因素,认为翻译的语用观对翻译的认识更为全面深刻,完全可能为翻译研究打开新的视野。  相似文献   

13.
从功能派翻译理论视角阐释了《名利场》杨必译本中幽默言语的翻译策略,指出幽默言语在翻译过程中既要注重原语文化,"忠实"传达原语文本中幽默诙谐风格,又要根据目的语文化中读者群的可接受度适时调整翻译策略,尽量把"文化缺省"所导致的翻译障碍灵活处理,达到作者、原语读者、译者和目的语读者的有效交际.  相似文献   

14.
语言具有文化功能.语言交际总是在一定的交际环境中进行.文化语境下的翻译的重要性在于对翻译的制约和影响.通过分析文化语境涵义的传译,旨在指出译者应建立文化语境意识,正确分析不同的文化语境,避免由于忽视对文化语境的考察而造成的误译.同时,还应重视文化语境在翻译教学中的意义  相似文献   

15.
顺应理论对翻译具有解释作用。在顺应理论框架内,翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动。要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,动态地顺应不同的文化语境,避免出现文化信息的传递障碍,达到语用等值的翻译目标。  相似文献   

16.
近代以来,我国的翻译学理论研究虽然取得了很大的发展,但始终未能形成有影响的学术流派。其原因可归纳为以下四点:其一,中西思维方式存在较大差异,中国文化特有的综合性思维与悟性思维使中国的翻译学研究缺乏继承性和深入性;其二,我国翻译学研究缺乏一定的主动性;其三,我国翻译学学科建设不完备;其四,研究风气欠佳。流派的形成是研究深化的一个表现,要真正促进我国翻译学的发展和流派的形成,不仅要克服主观上的被动,积极营造学术氛围,而且要利用现有客观条件,真正形成在国际学术界有影响的理论体系和学术流派。  相似文献   

17.
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.  相似文献   

18.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。  相似文献   

19.
对中国译学研究中译论脱离实践的倾向及对策进行了探讨。通过对一流翻译理论家的实际翻译能力的观察 ,探讨理论与实践之间的关系。本研究涉及逻辑性、模糊性、衔接、重复与重叠、平衡、文体等领域。笔者认为 ,对翻译微技巧的深入研究有利于揭示出比较富于规律性的翻译原理。  相似文献   

20.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发,分析了英汉商标的构词来源,结合跨文化交际的实际情况,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号