首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等问题,直接影响了城市和国家形象。本文以无锡市为例,就公共标识语翻译中存在的问题进行研究,并提出解决问题的对策,以期提高标识语的实用性和准确性,推动城市国际化进程。  相似文献   

2.
"泉城"济南作为山东的省会,其综合形象的提升对于山东省乃至全国整体形象的提高来说都至关重要。本文作者先阐述了公共标识语对于城市形象建设的重要性,进而引出要重视公共标识语的翻译,然后具体对公共标识语的定义、功能和语言特点做了介绍。作者结合自身对济南市公共标识语的翻译情况的调查,分析了公共标识语的翻译现状,总结了目前存在的错译问题。最后分析问题产生的原因并相对应地提出了解决方案。笔者希望本文能够为公共标识语的翻译研究提供一些有用的资料。  相似文献   

3.
标识语作为公共场所的一种特殊的语言,其的应用可对游人起到警示、提醒、告知等作用。随着经济的发展,越来越多的外国游人来华旅游、浏览、投资,对标识语进行英语翻译,以双语的形式展现在公共场所是非常有必要的。我国的英译标识语缺乏规范性,在英文翻译上不够恰当,这些问题的存在,严重影响了我国的对外形象。就当前标识语英译问题进行分析、改善是非常有必要的,本文主要就目前我国标识语英译情况、存在的问题及改正方法进行论述。  相似文献   

4.
唐明利 《考试周刊》2014,(50):26-27
标识语英文翻译在中外交流中发挥着十分重要的作用,同时代表着一个城市的形象。然而,南通市4A景区标识语的英译现状并不容乐观。本文以中国珠算博物馆景区的标识语为例,分析、研究其英文翻译中出现的问题,并分析成因和提出对策,为规范景区标语的英语翻译提供参考。  相似文献   

5.
《考试周刊》2015,(A3):18-19
随着经济的发展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口,但由于思维方式和文化的不同,这些公共标识语的英文翻译存在各种不同的问题,影响了交流的效果。本文以西安市的公共标识语英文翻译为基础,采用归纳分析的方法,从中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等四个方面,对这些公共标识语中存在的问题进行研究,分析造成这些错误的原因,提出相应的翻译方法,提高西安公共标识语的翻译水平。  相似文献   

6.
宋国双 《考试周刊》2010,(38):31-32
标识语是一种大众传播媒介,在社会和人们日常生活中起着重要的传递信息的作用。随着中国融入经济全球化,标识语的英译越加深入地进入我们的工作和生活中,但是,在标识语的英译过程中却出现了大量的错误与不规范现象,这些不规范的标识语英译极大地影响了我国对外交流的形象。如何减少或避免出现这类的错误,笔者在经过多年的经验,总结了以下几点策略。  相似文献   

7.
随着中国的入世,英语开始进入我们工作生活的每一个角落,如今很多城市都采用了双语标识语,但是这些标识语中存在的错误颇多,这严重影响了中国的国际形象。本文对标识语翻译中的错误进行归类分析并提出了标识语翻译策略,旨在规范标识语,让其真正发挥对外国游客的提醒、警示等的作用。  相似文献   

8.
徐常兰 《考试周刊》2011,(30):33-34
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到"拿来主义",全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。  相似文献   

9.
王倩 《英语广场》2015,(7):30-31
公示标识语作为城市的名片,展现了一座城市的形象。而道路交通的公示标识语更是因为直接关乎到人们的日常生产生活,显得尤为重要。但如今,全国各地道路交通公示语翻译的不规范问题普遍存在。本文以个别城市轨道交通公示标识语的英文翻译为例,分析其翻译现状及问题,探讨解决方案,为城市的国际化建设建言献策。  相似文献   

10.
公共标识语为公众提供信息,具有指向功能和劝导功能,其翻译绝不仅仅是两种语言文字符号之间的转换。文章对公共标识语现状和存在的问题进行了分析,提出了公共标识语的翻译策略。  相似文献   

11.
公共标识语的翻译是一个城市文明和开放程度的标志,公共标识语的英文翻译对塑造一个城市的整体形象发挥着不容忽视的作用。本文分析了保定市公共场所的标识语翻译不够规范的现状及原因,并提出了规范建议。  相似文献   

12.
目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象.标识语的翻译应该坚持“语用等效”的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性.“语用等效”包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范、正确和高质量的译文来.  相似文献   

13.
标识语是在公共场所经常被用到的一种特殊语言。目前,随着国际化的发展,我国许多城市的公共标识语的英语翻译越来越重要,但是同时也存在诸多问题。针对城市公共标识语英语翻译现状和常见的问题进行分析,找到对策,营造城市健康的语言环境。  相似文献   

14.
《考试周刊》2015,(58):22-23
全球化背景下,旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家和城市的国际形象。因此,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格。本文分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论了跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译原则,并分析了中国某些著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,最后提出了改进的意见。  相似文献   

15.
标识语是城市的语言名片,但公共标识语翻译现状不容乐观。文章以扬州市公共标识语翻译语料为研究对象,采用文献研究与实地调查相结合的研究方法,从拼写错误、中式翻译、译文不一致、拼音使用不当和语用失误等五方面揭示标识语翻译中存在的主要问题,探讨有效促进旅游语言环境建设的五大对策:统一管理机构,统一管理标准;筹建双语或多语标识语的语料库;洋为中用,谨慎为之;成立标识语纠错机构;借鉴国内成功经验。  相似文献   

16.
规范、详尽的公共标识语体现出一个地区的文明程度,其质量是衡量旅游地旅游产业现代化和国际化程度的一个硬指标。俄语等多语种服务环境是建设国际旅游岛的瓶颈问题之一。目前,海南旅游景区、公共服务场所的公共标识语俄译文存在着混乱与不规范问题,不仅有损国家形象,也会使旅游业广延性发展受到影响。本文通过调研,提出规范翻译的理论依据和解决问题的对策,为海南国际旅游岛建设规范多语种服务环境,特别是俄语服务环境提供理论依据和和决策参考。  相似文献   

17.
英语标识语在乐山对外交流、打造国际知名旅游城市的宏业中扮演着非常重要的角色,但乐山公共场所英语标识语存在词汇、语法、语用等多方面问题。基于对乐山英译标识语错译类型的解析,文章探讨了标识语英译错误的主要根源,并提供了行之有效的应对策略,以促进英译标识语的良性健康发展。  相似文献   

18.
标识语翻译是国际旅游目地建设不容忽视的内容之一。以海口火山群世界地质公园为例,该景区中标识语英译存在许多语用问题。运用相关翻译理论,采用套译、直译、意译等翻译方法对该景区中一些标识语原译文进行了改译,以期对国际旅游目的地英文标识语规范化和国际化建设有一定借鉴作用。  相似文献   

19.
标识语在日常生活中发挥着重要的作用,其目的是让公众能快速了解各类服务信息并做出相应行动。但是实际生活中汉语标识语的英译存在很大的问题。本文旨在对汉语标识语英译中出现的常见错误进行探讨、分析和概括,并提出相应的修正办法。  相似文献   

20.
旅游城市的交通标识语是旅游城市一道重要的风景线,为旅游者的出行指示位置和方向,帮助旅游者安全、准确、快捷地前往旅游目的地,欣赏当地的风光美景。目前,旅游城市的交通标识语还存在不少问题,不规范现象随处可见,交通标识语的规范刻不容缓。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号