共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征。它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-cor-responding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译。 相似文献
2.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征.它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-corresponding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译. 相似文献
3.
英汉习语丰富多彩,各具鲜明的文化特征,历来是最难翻译的一个部分.英汉习语的三种对应关系,即对应、半对应和不对应关系,在翻译英汉习语时必须充分考虑它们之间存在的文化差异和表述特点,在英汉习语翻译时才能达意,进而传神. 相似文献
4.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的生动形象的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,都是文化差异的具体反映,由此提出了英汉习语文化意义翻译对比分析的具体原则和方法。 相似文献
5.
6.
英汉习语具有强烈的文化特征 ,它们在表现语义和文化特征时 ,存在三种对应情况 :英汉无差异现象 (形象相同、比喻意义相同 ) ,差异现象或一般差异 (形象相同或相似 ,比喻意义不同 ) ,迥异现象 (形象不同、比喻意义不同 )。本文拟从语用学的言语行为理论和语用含意理论角度 ,论述习语语用效果等值的实质 ;提出确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要原则。并根据英语习语的以上三种对应情况探讨在英语习语翻译实践中实现语用效果对等行之有效的变通手段 ,以求在忠实传达英汉语用效果对等的同时 ,努力再现英语习语的风格和形式。 相似文献
7.
翻译涉及两种文化的交流。棘手问题在于如何处理具有文化色彩的表达方式。英汉习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,习语中的文化因素往往是翻译中的难点。因此了解习语的文化特征,掌握英汉习语的翻译策略,才是译出好的作品的关键。 相似文献
8.
9.
10.
浅谈英语习语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
蔡福华 《雁北师范学院学报》2004,20(1):74-76
英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,它们与文化传统紧密相连,习语中的文化因素往往 在翻译中很难把握。只有正确地理解其内涵,才能译出习语内在的意义。 相似文献
11.
王月辉 《中国科教创新导刊》2009,(14):73-74
英汉习语承载着民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文简要论述了文化差异背景下英汉习语翻译的策略选择,旨在提出译者只有了解原文的文化内涵才能在翻译中正确传递语言信息和文化信息。 相似文献
12.
英汉习语翻译要体现中西方文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。中西方不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰和价值观促成了英汉习语之间的巨大差异。为了使英汉习语的翻译体现这些文化差异,应该采用相应的翻译策略,如直译法、意译法、借用法、补译法与节译法、音译加注法等。在翻译时,译者要对中英两国的文化有全面的了解,并建立自己的习语语料库,这样英汉习语的翻译才能做到准确、通顺和畅达。 相似文献
13.
李萌 《山西广播电视大学学报》2007,12(5):64-65
词汇是组成句子的基本单位,也是构成翻译的基本要素。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉词汇、习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。而文化因素往往是翻译中的难点。本文就是借助其他学者的一些经验浅谈自己的认识。 相似文献
14.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式.英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受.由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.习语中的文化因素往往是翻译中的难点.英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面: …… 相似文献
15.
本文通过举例对英汉习语进行对比,指出英汉习语之间存在着四种关系,即:习语的偶合(对应关系)、习语的平行(半对应关系)、习语的空缺、习语的冲突(不对应)。两种语言的习语存在相似之处和文化差异,学习者应在学习语言过程中加强文化意识的培养。 相似文献
16.
孙正伟 《阿坝师范高等专科学校学报》2004,21(3):97-100
英汉习语具有它们不同的文化特征。通过比较英汉习语之异同,讨论文化差异对英汉习语的影响并详细举出在英汉习语翻译中的常用方法。 相似文献
17.
卢梅 《伊犁教育学院学报》2004,17(2):146-149
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。由于英汉两个民族的地理环境、生活习俗等方面的差异,有不少习语明显地呈现出两种不同的民族形式。从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型。即对应关系、半对应关系和不对应关系。在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法,半对应关系和不对应关系的习语,应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。 相似文献
18.
楼小丽 《广西教育学院学报》2007,(2):140-143
本文通过举例对英汉习语进行对比,指出英汉习语之间存在着四种关系,即:习语的偶合(对应关系)、习语的平行(半对应关系)、习语的空缺、习语的冲突(不对应).两种语言的习语存在相似之处和文化差异,学习者应在学习语言过程中加强文化意识的培养. 相似文献
19.
白桂丽 《忻州师范学院学报》2006,22(5):76-78
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。文章分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异及英译汉语的翻译。 相似文献
20.
习语是有特殊意义的固定词组,从英汉习语的表现语义和文化特征看,英汉习语之间存在着对应关系、半对应关系、非对应关系,相应地可采用直译、意译、增译、减译等翻译法进行互译.这可帮助学生在英语写作中正确把握和使用习语。 相似文献