共查询到20条相似文献,搜索用时 44 毫秒
1.
衔接与连贯是语篇分析的两个重要因素,翻译是在语篇基础上,而不是在词和句的基础上实现。本文从语篇衔接和连贯的角度分析和比较了《荷塘月色》的两个英译文本,并在此基础上探讨了英汉两种语言中衔接与连贯的差异。为了进一步提高汉英翻译的质量,更好地促进跨文化交流,译者在翻译时,必须使用不同的方式来实现衔接和连贯。 相似文献
2.
王雪玲 《河南科技学院学报》2014,(5):43-45
衔接和连贯是语篇分析中的两个重要术语。文章主要以前人对语篇分析与翻译的研究为基础,通过对比李白《送友人》的不同译本,从语篇分析的角度对古诗翻译中的衔接与连贯进行分析。同时指出在翻译古诗时,要理清古诗内在的逻辑关系,恰当运用各种语篇衔接手段,使译文保持自然和连贯。 相似文献
3.
4.
5.
6.
衔接和连贯是语篇分析的两个最重要的方面。本文简要介绍了部分语言学界关于语篇衔接与连贯的观点.以及举例说明语篇衔接与连贯在英汉翻译中的体现.最后提出在英汉翻译过程译者必须充分考虑衔接与连贯。在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。 相似文献
7.
臧付伟 《潍坊教育学院学报》2009,22(4):82-84
英语语篇的连贯是由衔接手段实现的,语篇的衔接手段主要有词汇衔接和语法衔接。而在汉语中,语篇的连贯主要是通过语义衔接来实现的。本文拟以对衔接和连贯的理解为基础,并通过英汉语翻译实例来分析英汉语中的语篇连贯的区别以及在翻译中的体现。 相似文献
8.
衔接与连贯是语篇研究中的重要内容.中西方人们思维习惯的差异决定了英汉语篇布局以及连接方式上的差异,因此,译者在从事翻译活动的过程中,要在透彻理解原文的基础上,遵循不同语言的习惯,灵活运用译入语语篇衔接和连贯的手段,从而使译文衔接紧密,连贯通顺.本文从语篇的衔接、连贯角度对比分析了培根论说文名篇"Of Marriage and Single Life"两个具有代表性的译文,意在指出语篇在翻译实践中的重要作用. 相似文献
9.
衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素,对语篇翻译研究和实践也有很大的指导作用。在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。 相似文献
10.
我国近年衔接与连贯研究综述 总被引:2,自引:0,他引:2
周建萍 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2001,24(1):97-100
衔接与连贯是语篇分析领域中的两个重要概念。我国的语篇研究者在介绍国外学者研究成果的基础上 ,对衔接的手段、层次 ,连贯的标准及分类 ,以及衔接与连贯的关系提出了补充和不同看法。有的学者试图建立自己的理论模式 ,也有的研究者应用衔接与连贯理论进行中英文对比研究 ,试图寻找某些翻译时可以遵循的规律 相似文献
11.
词汇衔接体现了语篇内各相关词项之间的语义联系,对语篇的连贯和发展具有重要作用。词汇衔接在英汉语篇中表现有相似性也有差异,本文通过具体文学语篇个案分析,比较了词汇衔接在英汉语篇建构、尤其是语篇连贯的异同,认为在英汉文学语篇翻译中词汇衔接的转换有助于实现从原语到目的语的语篇等效翻译。 相似文献
12.
潘家萍 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(5):85-88
在语篇语言学中,衔接是语篇连贯建构中最重要的一种手段。通过语法衔接和词汇衔接,小句相互串联构成连贯的语篇。虽然各种衔接手段在英汉语篇中同时存在,但它们的使用方法和出现频率相差甚大,处理不当便会影响译文质量。本文以衔接理论为基础,选取塞缪尔·斯迈尔斯的散文《以书为友》,对比分析两个中文译本对原文衔接机制的处理,以期指导翻译实践。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2016,(20)
衔接和连贯是语篇分析中的两个主要研究领域。本文介绍了认知的概念,然后从认知角度简要分析了语篇的衔接与连贯:1.衔接手段与语篇连贯2.连接词语的认知分析3.语篇的认知分析。最后作者总结了连贯性是语篇生成和理解的基础,是语篇分析的关键,并就语篇的衔接和连贯提出了对听力教学的建议。 相似文献
14.
唐文丽 《辽宁教育行政学院学报》2010,27(10)
连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量.基于语篇分析中的衔接与连贯理论,以学习者英语专业八级汉译英试题练习为语料,探讨汉译英中如何从结构层次上和语法、词汇层次上加强语篇的衔接和连贯,能够提升翻译的流利通顺性. 相似文献
15.
李敏 《中国科教创新导刊》2009,(14):63-63
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。本文试图通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》中各种词汇衔接手段的识别和重构,阐明在语篇翻译中词汇衔接的合理翻译能让译文从意义和功能上与原文对等。 相似文献
16.
随着翻译理论研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,是为了实现语篇的连贯。从翻译的过程来看语法衔接在语篇翻译中的作用具有十分重要的意义。 相似文献
17.
刘薇 《湖南城市学院学报》2009,30(5):101-103
语篇翻译认为,语篇是翻译的最大交际单位,能否实现语篇交际功能直接决定翻译是否成功.语篇分析与翻译的有效结合,使翻译摆脱了原文句式的束缚,转而采用语篇视角."衔接"、"连贯"是对翻译活动影响甚大的语篇标准.在众多翻译策略中,增益是实现衔接、获取连贯的重要手段.从语篇分析角度进行散文翻译,有效地运用增益策略,能帮助译文在语篇层次上与原文尽量接近,实现翻译的交际功能. 相似文献
18.
徐翠波 《湖南第一师范学报》2011,11(1):132-135
衔接是构成语篇连贯的一个重要手段,是篇章语言学的一个重要概念。在翻译时,整体把握好语篇,注意两种语言之间衔接手段的转换,才能忠实再现原文,实现翻译的动机。 相似文献
19.
余伟琼 《漯河职业技术学院学报》2012,11(4):130-131
语篇分析中衔接和连贯是两个非常重要的术语。衔接和连贯对英语听力教学起着重要的作用。听力语篇的衔接和连贯分析实例证明了掌握衔接和连贯分析可使英语学习者更真实准确地理解其结构以及说话者的意图和思路,挖掘语篇的深层含意和准确把握语篇的主体,有益于英语听力教学活动。 相似文献
20.
系统功能语言学中衔接和连贯是构成语篇的两个相辅相成的手段。语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。该文探讨这两种手段在《2010年中国的国防》(白皮书)的英译过程中的应用。通过源语语篇与译语语篇的对比,研究语篇衔接与连贯的传译规律。 相似文献