共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
结构功能主义和冲突理论对教育的选择功能提出了不同观点,前者肯定教育选择功能在促进社会发展中的重要作用,而后者则持相反的观点。本文在对二者进行比较的基础上,基于结构功能主义的理论视野,分析了教育选择功能的价值,提出了教育选择功能的必然性论点:对待教育选择功能的关键问题不是消除,而是如何促进其合理化运作。 相似文献
2.
《佳木斯教育学院学报》2016,(7)
对文学作品进行翻译的时候,功能主义翻译理论是忽略不了的。本文对功能主义翻译理论进行了简要的论述,对功能主义翻译理论在文学作品中的应用进行了探讨,进一步阐释了功能翻译理论的要点与功能翻译理论的方法论,以及功能主义翻译理论对翻译的贡献。 相似文献
3.
任保奎 《北京工业职业技术学院学报》2007,6(3):72-76
文章首先回顾了国内外对高职教育经济功能研究的现状,指出相关研究存在实践指导意义和理论支持不强的两个软肋,接着说明了默顿结构功能主义理论为什么适用和如何用的问题,并且在其指导下从高职教育投资、消费、人才和服务输出四个实现途径分析了高职教育的经济功能,最后提出了针对性的建议. 相似文献
4.
欧洲一体化理论中的功能主义 总被引:4,自引:0,他引:4
功能主义是理解第二次世界大战后欧洲一体化的重要理论之一.功能主义从制约民族国家以便实现和平的宗旨出发,主张建立功能性的国际组织,认为组织的结构随功能而定;功能主义强调合作会自动扩展,即某一功能部门的成功合作会进一步刺激其他功能部门的合作.功能主义在很大程度上影响和塑造了欧洲一体化进程.但因其不充分的理论假设、关于"技术性”和"政治性”功能的僵硬划分,以及过分强调技术专家的智慧等倾向,使得功能主义理论具有一定的局限性. 相似文献
5.
外语学习的过程是一个语言输入与输出的过程,两者缺少任何一个外语学习都是不成功的。功能翻译学说指导下的翻译教学主张面向翻译过程与面向功能翻译,要求我们在翻译学说的指导下强化对翻译教学的教改力度,让学生进一步清楚地认知翻译的本质。功能主义翻译学说有着一定程度的实践及可操作性,对翻译教学来说具有很大的影响。在翻译学说研究与教学实践中,翻译教学所取得巨大成就,均归功于功能主义翻译理论。本文从深入研究掌握中国翻译理论教学实际情况入手,探讨分析功能主义翻译理论给翻译教学带来的启示,为翻译教学提出了一些粗浅的认识。 相似文献
6.
利用社会学结构功能主义的理论范式,解析我国专业学位制度的基本问题就有了新的研究视角和理论基础.文章试图通过构建我国专业学位制度的分析框架,讨论"价值一功能"导向下的四种可能的专业学位制度,并展望了我国专业学位制度的发展方向. 相似文献
7.
8.
徐忠爱 《河南广播电视大学学报》2006,19(1):18-19
文章从释义作为功能性解释的目的论开始,通过借鉴达尔文和拉马克的“自然选择”机制和艾尔斯特的“完全功能主义,”阐释了企业演化理论的方法论基础。它们是:目的论解释和完全功能主义解释。分析认为,威廉姆逊的组织结构演化方法论不适合完全功能主义解释,而纳尔逊和温特的企业演化方法论和芝加哥学派的选择论则是以典型的完全功能主义方法论为基础。 相似文献
9.
广告文本的首要功能是诱导消费者采取购买行为,而功能主义翻译理论强调翻译目的和译文预期功能的实现,二者都以文本功能为主要价值导向,在这一点上不谋而合。文章通过分析研究功能派译论和广告翻译的特点,指出以目的语文化和功能为导向的再创造翻译策略最适于指导广告翻译实践。 相似文献
10.
本文对近十年来刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译理论的文章进行了检索统计,分析了功能主义翻译理论在中国的研究现状。从研究内容来看,可以分为理论研究、应用翻译研究、文学翻译研究和翻译教学研究;从研究特点来看,呈现出了研究范围广、研究开展不平衡和研究目标过于集中的特点。总体而言,功能主义翻译理论在中国的研究取得了很大的进展,并呈逐年上升的趋势,展现了其在中国的强大生命力。 相似文献
11.
公示语是一种公共场所的用语,它的英译是为了方便在我国境内的外国友人。本文试从目的论的角度对公示语的翻译进行了探讨,指出公示语的翻译应以归化翻译策略为主,遵循简洁性、规约性、互文性等原则,并提出了三种翻译方法:直接借用法、间接模仿法、解释意义法。 相似文献
12.
公示语是国际旅游城市语言环境和人文环境的重要组成部分,翻译中产生的任何歧义、误解都会产生不良的交际影响,因此,汉英公示语翻译具有重要的社会意义。文章依据公示语的文本类型,功能翻译派中的目的论,从公示语的语言特点,功能目的和文化因素三个维度分别阐述了公示语汉英翻译过程中出现的问题和解决方案,得出了三维视角下汉英公示语翻译应注意的问题和考虑的因素。 相似文献
13.
本文以江西省数个主要风景名胜区的景点名称和公示语为实例,探讨了景点名称和公示语的翻译原则和方法,提出了江西省风景名胜区景点名称及公示语英译策略与规范建议。 相似文献
14.
胡燕 《海南师范大学学报(社会科学版)》2014,(2):140-144
标识语应用广泛,在社会生活中发挥着重要作用。然而,标识语的英译并不令人满意。文章分析了汉语标识语的语用特征及语言特点,从切斯特曼的翻译模因论视角探讨汉语标识语的英译原则,即借用目的语语言模因、活用源语语言模因以及借用源语语言模因。 相似文献
15.
公示语汉译英误译的分析 总被引:2,自引:0,他引:2
刘蓉 《沙洋师范高等专科学校学报》2008,9(2):40-42
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2016,(9)
With the development of our country, we build up a good relationship with western countries. Public signs are regarded as a symbol of our country.Thus, appropriate translations of the public signs can guarantee a good communication between the Chinese and the international people. However, there are many problems on C-E public signs' translation. This paper gives some advice for C-E public signs' translating under the guidance of Skopostheorie. 相似文献
17.
廖萍 《苏州教育学院学报》2012,29(5):53-55
公示语是城市对外宣传的窗口,对提升城市的国际形象有着重要作用。以苏州地区为例,从语用角度出发分析公示语翻译的语用等效失误状况,提出公示语翻译应以读者为导向,以归化策略为主,力求语用等效。 相似文献
18.
以德国功能翻译理论家卡塔琳娜.莱思(Katharina Reiss)的文本类型学(text typology)为理论框架,尝试性的提出了公示语汉英翻译的新原则。公示语按其不同的文本功能可分为信息型、表情型、祈使型和复合功能型,翻译时应先分析其文本类型和功能,根据不同类型选择对应的翻译原则为指导,力图得出最佳翻译效果。 相似文献
19.
文章以大城市实地拍摄到的环保类公示语为语料,从四个方面分析并归纳了目前我国环保类公示语汉英翻译中存在语言错误、语用失误、文化失译、交际失误四大问题并系统分析了造成这些错误的主观原因,如:译者粗心,语言基本知识欠缺;语言文化背景知识欠缺,中式英语思维;忽略目标语言固有的规范性和文化规约性等。最后,以目的论为指导,为环保类公示语的翻译实践提出了切实可行的"借""仿""合""顺""解""感""创"七大策略。 相似文献
20.
周波 《重庆职业技术学院学报》2011,20(3):44-47
公示语英译中存在的问题会对中国进一步的国际化构成挑战。只有了解公示语的特点及其功能,厘清公示语英译存在问题的分类及其成因才能提出相应的解决方案。 相似文献