首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语篇翻译的关键是充分利用语篇的信息,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等,同时译者在英汉语篇翻译实践中应该清晰地掌握英汉语言间四个方面的主要差异,抓住不同语言间的差异,力求译文能够体现出汉语的语言特点。  相似文献   

2.
语言中的词汇反映了文化发展的差异,熟悉不同文化背景下动物词语的文化内涵是准备把握翻译的关键。文章在对照和比较了汉英两种语言的不同文化内涵的基础上,简要介绍了四种动物词语的翻译方法:直译法、意译法、解释法和替代法。  相似文献   

3.
语言之间的共同点远远超过不同点 ,所以语际翻译是可能的 ,语言之间存在的可译性 ,成为翻译理论的基础。但是 ,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在文化的差异、词的差异、“信”与“顺”难以兼顾以及特殊辞格等四个方面  相似文献   

4.
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
任何语言必然带有文化的烙印,广告语言也不例外。广告语言的翻译要尤其关注文化的制约。文章从广告的定义及特点出发,从语言、文化习俗、审美价值及消费心理四个方面,阐述了英汉文化的差异对广告翻译的影响。  相似文献   

5.
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。本文介绍了翻译特性视域的四个方面,即翻译的社会性、文化性、历史性和创造性的基本内涵,进而探讨英译汉语文化词语的基本策略。  相似文献   

6.
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在具体的语境中进行,受语境的影响和制约,所以语境分析对于正确翻译十分关键,本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的重要作用。  相似文献   

7.
商标翻译作为翻译的一种,在翻译的过程中除了遵循两种语言的翻译原则和规律外,还必须注重两种语言相关文化因素的翻译。本文结合具体的商标翻译例子,从自然环境因素、物质文化因素、社会文化因素和精神文化因素四个方面定性阐释了文化因素在商标中的翻译。  相似文献   

8.
维特根斯坦的"语言游戏"思想对于解构主义翻译学说有很强的解释力。"语言游戏"思想所具有的自由反叛的灵魂、实践为重的情怀、开放多元的品质、显隐相间的规则等四个方面的核心理念,同样也适用于解构主义翻译学说的解释。解构主义翻译学说,实则是"语言游戏"思想的一个角度延伸;解构主义翻译实践,实则是"语言游戏"的一种语际"游戏"。  相似文献   

9.
人物个性化语言的翻译是文学作品风格翻译中很重要的一部分。如何在译文中再现原作人物语言的个性, 不妨可以从人物语言与人物的身份相吻合、与人物的性格相吻合、与特定的环境相吻合、与人物的内心世界相吻合这四个方面的恰当处理来实现。  相似文献   

10.
小说翻译是文学翻译的重要组成部分;本文主要讨论了四种类型的小说语言:对话、叙述、描写、评论.以及这四种不同的小说语言对小说翻译的影响,目的在于探讨小说的风格翻译问题。  相似文献   

11.
语言之间的共同点远远超过不同点。所以语际翻译是可能的。语言之间存在的可译性。成为翻译理论的基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在化的差异、词的差异:“信”与“顺”难以兼顾以及特殊辞格等四个方面。  相似文献   

12.
电视英语新闻节目涉及到的内容相对较多,同时其语言表达也较为复杂,不仅需要具备一定的严肃性,同时还需要考虑国外受众的信息需求。从权威性、时代性、通俗性以及广泛性四个方面论述电视英语新闻节目的语言特点,并针对其特点从直接翻译、交际翻译、注释翻译、省略翻译以及创造翻译五个方面论述具体的语言翻译策略。  相似文献   

13.
吴斐 《鸡西大学学报》2014,(3):67-68,71
元认知策略不仅是语言学习的利器,对翻译实践也有重要的指导意义,因为翻译过程本身也是一种复杂的心理活动。从制定计划、选择注意、监控和评估四个方面论述了元认知策略在翻译训练中的应用,为提高翻译能力提供了新的视角。  相似文献   

14.
译学无国界,其原因有四:一是翻译不止是语言符号间的过渡,许多非语言因素在多个层次对翻译实践起着巨大的制约作用;二是译者把一种语言译成另一种语言,这必然涉及到不同语言间的互译,只有世界译学能涵盖一个国家所进行的所有的翻译实践活动;三是不同国家在长期相互隔绝的翻译实践中产生了彼此相同或相似的翻译理论,即使相异的译论也有极强的互补性;四是翻译学可以从现代语言学理论借鉴“系统”、“共性”等概念,不断扩大自己的内涵和外延,朝着多层次、多方位的方向发展。  相似文献   

15.
翻译作为跨语言、跨文化的交际活动,将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言,不仅受到语言的言内因素影响,还受到社会、文化等诸言外因素的影响。分析语内的语言特征和言外的文化因素是翻译的关键,本文拟从篇章的语内分析和文化语境探讨汉英翻译。  相似文献   

16.
翻译能力普遍被认为由语言能力、语篇能力、题材能力、文化能力和转换能力五个要素构成.其中前四个都是现代二语习得理论中强调的"交际语言能力"不可或缺的能力因子.翻译能力的提高首先是学生"跨文化交际语言能力"的提高,"二语习得能力"是"翻译能力"的基础.  相似文献   

17.
郭灿 《考试周刊》2011,(25):29-30
《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。总体来说,本书主要有四个特色:①研究角度新颖;②内容全面;③结构合理;④语言简朴。此书为学生和老师进行更深入的翻译研究提供了一个基础。  相似文献   

18.
语言风格并非是一种虚无缥缈的东西。它不仅是可以感觉到的,而且还可以通过一些具体的语言现象和手段体现自己的存在。语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题.并且是文学作品翻译成败的关键。本文从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析和探讨语言风格的翻译对策问题。  相似文献   

19.
《翻译》课程作为英语专业的主干课程,对培养学生翻译实践能力有着重要作用。宁夏师范学院翻译课程组围绕教学理念、教学内容、教学模式和教学评价四个方面的教学改革与实践探索,对提升学生翻译实践和综合运用语言的能力,有一定的指导价值和现实意义。  相似文献   

20.
思维模式是一个民族文化的重要组成部分。思维与语言有着密不可分的关系,不同的思维模式对不同语言之间的翻译也有着很大的影响。本文从主宾互换、重心调整、虚实重组和正反对调四个方面来探讨在英汉语言翻译过程中如何克服思维差异谋求地道的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号