首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
王回力 《海外英语》2023,(23):42-44
湖南是中国革命的圣地和摇篮,随着我国红色旅游产业的快速发展,湖南红色旅游异常火爆,但其面向外国游客的红色景点外宣资料翻译却存在一些问题,包括语言错误、语用错误、翻译文本缺乏统一标准等,针对这些问题,必须要采用直译、意译、变译等翻译策略,并培养素质过硬、水平较高的翻译人才,以实现最佳的翻译效果。  相似文献   

2.
如今红色旅游业正蓬勃发展,而河南省依托丰富的红色旅游资源,更是吸引了多方的关注。红色旅游外宣文本的翻译,则是影响我省红色旅游业发展的重要问题。本文从"政治等效"理论的角度,探讨了红色文化,调查了我省红色旅游翻译的现状,研究了红色旅游外宣文本的翻译策略。  相似文献   

3.
红色旅游是一项极具中国特色的旅游形式,将革命传统教育与旅游产业发展相结合,游客不仅了解中国革命历史,而且领悟革命奋斗精神。2021年是中国共产党诞辰一百周年,红色旅游越发受到游客青睐,红色旅游外宣翻译的重要性凸显而出。以浙江省红色旅游外宣翻译实例为文本,以生态翻译论为理论指导,通过“三维”转换(语言维、交际维、文化维)分析探讨了译者如何彰显外宣政治意识、树立跨文化交际意识、培育文化资本输出意识、突出外宣本体意识,提升红色文化品牌国际影响力和国家文化软实力。  相似文献   

4.
《商洛学院学报》2017,(3):43-47
红色旅游作为新兴旅游产业,其相关翻译对于传播我国红色文化至关重要。以功能翻译理论为视角,以商洛红色旅游资料为例,探究红色旅游资料的文本类型、翻译行为的各个参与者及翻译原则,并据此提出相关的翻译策略与方法:以目的原则为指导,适当删减或增译,名言警句翻译要忠实于原句,以期对红色旅游翻译有所裨益。  相似文献   

5.
近年来,我国通过一系列具体举措贯彻文化“走出去”战略。作为专项特色旅游与文化产品代表的红色旅游,其文化特色鲜明,是外宣的主要渠道之一。本文结合对外传播模式视角,从外宣翻译的“译内”语言优化和“译外”传播要素优化,结合实例剖析了红色旅游文本中存在的典型问题,提出了具体的优化及保障策略,为地域红色旅游文化的外宣路径提供借鉴,助力安徽省地域文化的对外传播。  相似文献   

6.
中国红色旅游的兴起和发展为革命文化的传播起到了积极的作用。然而,作为红色革命文化传播载体的红色景区旅游对外宣传资料英译水平却跟不上红色旅游发展的步伐。本文通过总结红色旅游景区外宣资料文本特征,探讨英译翻译策略,从而确保红色景区外宣资料的英译质量,从整体上提升革命老区红色旅游文化的形象。  相似文献   

7.
桂林红色旅游外宣资料汉英翻译的相对落后,在某种程度上阻碍了其国际市场的发展。为了解决这一难题,译者应针对其外宣资料的特点,采取以异化为主、归化为辅的翻译原则,尽可能地保留中国历史文化的特色。同时,要考虑到外国游客的期待视野和接受程度,适当运用增译、删译和加注等翻译方法。另外译者还要把握好自己的政治立场,力争用平实、客观、公正的语言向外国游客传递中国的红色文化。  相似文献   

8.
遵义红色文化外宣翻译在对外传播遵义文化进程中具有重要意义。新时期,为进一步实施中国文化“走出去”战略,外宣翻译工作被赋予了更高的要求。文章以红色文化外宣翻译文本重构为目的,以遵义会议会址英译实例为研究对象,分析了遵义红色文化英译中存在的各类误译和错译,并提出修改建议,以期促进遵义红色文化的对外传播,提升遵义红色文化的国际知名度。  相似文献   

9.
文章以顺应论为理论视角探讨了红色旅游英译策略。在红色旅游外宣资料的翻译中,译者必须在准确把握原文信息的基础上,有意识地对各种相关的语境因素和语言结构因素进行动态的顺应,从而决定原文的取舍和翻译策略,使译语文本能被外国游客理解和接受。  相似文献   

10.
广西百色地区有着丰富的红色旅游资源,外宣资料翻译是推广红色旅游的重要方式之一。然而在中西方文化差异和英汉语言的影响下,红色旅游文本翻译中的错误时有发生,有碍于外国游客对中国红色文化的感受和理解,景区的吸引力也随之降低。鉴于此,从文本翻译的规范性与准确性出发,对红色旅游翻译工作进行探索,将旅游翻译与文化交流相互交融,突出文本翻译的精神内涵。  相似文献   

11.
政府网站外宣英译在外宣翻译中占有举足轻重的地位。政府网站外宣文本英译质量的高低直接影响着我国对外形象的树立和宣传效果。本文将从接受美学的理论视角出发,以河北省人民政府英文网站外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,尝试构建积极有效的翻译策略。  相似文献   

12.
桂林红色旅游外宣资料翻译的相对落后在某种程度上阻碍了其国际市场的发展。为解决这一难题,应加强外宣资料的翻译管理,实现翻译文本的统一化、规范化和标准化;创制专门的外文官方网站和外文电子地图,做好对外宣传推销工作;同时还应注重专门旅游外语翻译人才的培养,并建立多种外国语言红色旅游语料库,辅助专家学者进行翻译与研究。  相似文献   

13.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。在外宣翻译过程中,如果运用功能翻译理论,以读者为中心突出外宣翻译的目的性和对象性,将译文读者对于译文的反应作为衡量外宣翻译水平的一项重要标准,通过掌握两种语言的特点,利用增译、删译、重组和编译等具体翻译方法对外宣材料句子进行翻译,就能把语言信息在最广泛程度上有效地进行传递。  相似文献   

14.
红色旅游是近年来中国旅游国际化拓展的重要版图,红色旅游外宣翻译是中国文化走出去的内容之一,而专业术语翻译是红色旅游外宣中重要的环节。以遵义红色旅游文本中的术语为切入点,逐步建立贵州甚至全国红色旅游的外宣翻译专业术语库,推进术语库在机器辅助翻译领域的应用,有助于中国红色旅游的外宣工作。  相似文献   

15.
谢静  朱冬梅 《考试周刊》2012,(64):24-25
红色旅游作为具有中国特色的旅游形式,其旅游文本的跨文化翻译成为红色文化传播的重要载体.赣州是孕育共和国的摇篮,红色旅游资源分布广泛丰富。红色旅游文化的英译本对传播赣州红色文化,把赣州红色旅游进一步推向国外市场起着重要作用。作者通过韦努蒂(Lawrence Venuti)的异化翻译理论和文化传播原理,从红色旅游的特殊性出发.试析赣州红色旅游英译中的文化再现现象。  相似文献   

16.
隐喻翻译一直是翻译领域中比较难以处理的问题,尤其是外宣翻译中的隐喻翻译,要考虑的因素会因为外宣的特殊性而变得更加复杂。该文从生态翻译学的角度入手,分析《习近平谈治国理政》第三卷中的一些隐喻译例,主要研究这些译例在何种程度上合乎生态翻译学的“三维”标准,以期获得更佳的外宣隐喻翻译译文。  相似文献   

17.
以翻译理论和实践为基础,通过对典型译例的深入分析与探讨,提出了“以我为主”并兼顾交际功能和读者意识的翻译策略,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流,树立更好的国际形象。  相似文献   

18.
通过调查发现红色旅游景区公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者在指缪正误的同时,提出以读者(游客)为中心,"拿来主义"和"译与不译"等公示语翻译原则,以期规范江西红色旅游景区公示语翻译,并把江西红色旅游有效地推向世界。  相似文献   

19.
广西地区有着极其丰富的红色旅游资源,其中广西百色的红色旅游区位优势尤为明显,基于这一发展机遇,红色旅游的规划问题应当成为旅游产业扩大化过程中亟需解决的问题。不同于其他资料宣传过程,红色旅游外宣资料有自身的特点,政治、军事元素多,文化内涵丰富,其汉英翻译工作开展有显著的复杂性特征。从广西百色红色旅游资源及其外宣材料特点出发,以游客为中心,以目的论原理为先导,寻求意识形态领域的平衡,最终强化红色旅游的对外宣传工作。  相似文献   

20.
桂林红色旅游外宣资料翻译的相对落后在某种程度上阻碍了其国际市场的发展。为解决这一难题,应加强外宣资料的翻译管理,实现翻译文本的统一化、规范化和标准化;创制专门的外文官方网站和外文电子地图,做好对外宣传推销工作;同时还应注重专门旅游外语翻译人才的培养,并建立多种外国语言红色旅游语料库,辅助专家学者进行翻译与研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号