首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一般英文学术著作是通过夹注加参考文献的方式来向读者明确文献出处的,在翻译成中文后,我们也同样需要以此方式来准确传达文献出处的信息。但现实中大量学术类翻译著作在出处夹注信息的处理上,存在随意性,有的甚至干脆不翻译而直接放入正文。这种现象不符合国家有关规范的要求,也给读者的流畅阅读和信息检索带来了极大的不便。文章重点就常见的出处夹注处理不规范问题展开讨论,并在此基础上呼吁国家层面建立详尽的国家规范。  相似文献   

2.
索引,是将文献中的字、词、句、人名、地名、书名、主题等具有检索意义的事项著录成简括的条目,注明其出处和卷次页码,并按照一定方式有序编排起来,以供检索的工具。本文主要针对翻译版图书,与编辑同仁共商如何利用原著索引、word和excel工具制作中文版图书索引。  相似文献   

3.
关联文献的信息变更后在编目过程中往往出现两种情况:一是与已编书目数据合并处理时没有补充变化的信息内容,导致信息缺失,造成新老文献关系衔接不上;二是创建新记录时著录不够完整和规范,整个记录中找不到揭示同已编文献关系的点睛之处,从而影响读者的系统查阅。本文对关联文献在信息变更后的规范著录问题进行了探讨。  相似文献   

4.
在翻译出版中,具有决定意义的读者因素需要得到特别关注。但在进行读者关注的过程中,必然会产生一些负面的情况。面对着出现的问题,翻译出版界应进行相应的调控,注意处理其中所产生的问题,规范市场秩序、保证翻译质量,这样,翻译与出版事业才会真正满足读者需求。  相似文献   

5.
随着从业者增多和新技术应用,翻译效率和翻译质量明显提升,近年来社科类图书译著愈发引人关注,市场规模不断扩大。与此同时,重复出版、专业术语翻译不规范、机器翻译痕迹较重等问题给读者带来了负面体验。本文从编辑出版角度提出提升社科类翻译图书质量的具体办法,促进社科类图书翻译出版高质量发展。  相似文献   

6.
在经济全球化发展背景下,我国国际地位不断提升,与其他国家之间的联系不断增多,在与日本等国家进行交流的过程中,需要强化日语新闻翻译的水平和效果.并且新闻作为文化交流和信息传播的重要载体,需要通过准确性、目的性、独特性的日语新闻翻译方法,促进日语新闻翻译工作的有效发展.在信息技术高速发展过程中,日语新闻翻译工作的方式发生了改变,传播途径日益多元化,所以有效提升日语新闻翻译技巧与方式是重要的,这样才能让日语新闻翻译得更加科学规范.基于此,本文在分析日语新闻翻译意义的基础上,结合日语新闻翻译特点,提出关于日语新闻翻译的策略,以期促进日语新闻翻译质量和水平提升.  相似文献   

7.
周亚祥 《编辑学报》2002,14(2):117-117
大量的国外科学技术、文化知识文献进入我国,由于语言上的障碍,不是所有的读者都能够直接阅读原文,这就需要对原文文本进行翻译加工,再通过媒体以"二次文献"的形式提供给读者.  相似文献   

8.
邱莹 《采.写.编》2016,(1):292-293
本文主要阐述了新闻英语的词汇特点和新闻专业词语翻译技巧,以期我国新闻翻译工作者积极采用各种翻译技巧,准确、客观、生动的表达出原文信息,为我国读者传递出更优秀的新闻信息.  相似文献   

9.
近年来,大量汉学文献在国内翻译出版,为国内学术界提供了大量第一手的研究资料,很多国外学者汉学研究的独特视角和方法也让国内学者受益匪浅,大大促进了国内对海外汉学的深入研究.本文对汉学文献翻译出版现状,尤其是存在的主要问题进行了梳理,并提出了优化出版选题、提高翻译质量、建立规范体系等相应对策.  相似文献   

10.
新闻翻译具有重要的国际通讯功能,对国家社会有着重大的影响.新闻翻译不仅是翻译活动,也是信息的传播活动,传播学的相关理论对新闻翻译的研究具有重要指导意义.  相似文献   

11.
刘桂杰 《新闻爱好者》2011,(11):128-129
文学作品,作为要传递给读者美学意象和艺术享受的文本,需要借助模糊的手段。这使得译者在翻译实践中要考虑语境和文化间的“异域差异”以求最大化的信息传递。作者从宏观的角度分析了文学传递过程中要考虑的主要因素:读者期待、美学视野。分析论证了文学模糊现象翻译的策略。  相似文献   

12.
刘桂杰 《新闻爱好者》2011,(22):128-129
文学作品,作为要传递给读者美学意象和艺术享受的文本,需要借助模糊的手段。这使得译者在翻译实践中要考虑语境和文化间的"异域差异"以求最大化的信息传递。作者从宏观的角度分析了文学传递过程中要考虑的主要因素:读者期待、美学视野。分析论证了文学模糊现象翻译的策略。  相似文献   

13.
简介网络环境下图书馆文献信息服务的几种方式   总被引:1,自引:1,他引:0  
网络环境下,随着读者文献信息需求的变化,图书馆文献信息服务方式也要做新的变革;介绍了目前比较先进的几种文献信息服务方式,包括OPAC、OCLC、信息咨询等。  相似文献   

14.
李静 《出版广角》2016,(2):47-48
翻译出版是促进中国文化传播与引进西方优秀文化的重要途径,有助于加强中西方之间的文化交流,同时也是构建良好文学输出体系的重要途径。在实际翻译出版过程中,读者往往具有决定性的意义。本文简要介绍了翻译出版过程中读者因素的重要性,指出了翻译过程中应注意的问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

15.
邓福泉 《图书馆建设》2013,(2):32-33,38
当前,我国图书馆中文文献编目工作对机读目录外国个人"责任者"标目在客观名称的处理、汉译贯称的处理等方面存在不规范现象,无法确保读者从"责任者"途径检索文献的查全率和查准率。通过对汉译姓名和原文姓名用同一个70-字段重复制作的方法能够解决此类问题,亦有利于机读目录"责任者"的规范标目,方便读者从"责任者"途径检索到所需文献。  相似文献   

16.
新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着国际交流的日益频繁,新闻翻译显得越来越重要.新闻是用不同语言书写的,而语言是文化的载体,因而新闻翻译必然涉及文化翻译,译者应具备跨文化意识,充分调动自己对异文化的敏感性,才能使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受.本文旨在通过新闻翻译中与文化相关的一些实例,说明在从事新闻翻译时,译者除了要熟悉译入语和译出语的语言特点外,还应加强自身跨文化意识的培养,平时要深入研究语言学、跨文化交际学和翻译学,有意识地学习中、西方两种文化.  相似文献   

17.
江南机器制造总局翻译馆为近代中国科技进步事业翻译了大量有价值的文献,其翻译主管徐寿,学识渊博,为翻译馆的科技文献翻译作出了重要贡献。他在翻译领域的造诣得到了同行的高度认可,也对中国近代化产生了深远影响。  相似文献   

18.
江南机器制造总局翻译馆为近代中国科技进步事业翻译了大量有价值的文献,其翻译主管徐寿,学识渊博,为翻译馆的科技文献翻译做出过诸多重要贡献。他在翻译领域的造诣得到了高度认可,也对中国近代化产生了深远影响。  相似文献   

19.
介绍了在线词典、翻译软件及搜索引擎等网络资源在文献翻译中的利用情况,并指出网络资源在提高翻译效率的同时也有其不足之处。  相似文献   

20.
宣伟 《信息系统工程》2023,(12):110-112
随着人工智能、数字孪生、大数据、区块链、云计算等信息通信领域技术的迅猛发展,数字人文作为全新的理念和研究范式为传统的人文社会科学研究带来了新的机遇与挑战。翻译人才培养是提升国家翻译能力和建设国家对外话语传播体系的重要内容,亟需术语库、知识库、数据库、数字化资源平台等不同类型的语言基础设施建设,且相关研究较少。通过文献调研与分析,结合国内外数字人文基础设施建设动态,从国家、行业、院校层面对数字人文基础设施建设提出构想,以期为翻译人才培养提供借鉴和思考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号