首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
张婷玉 《考试周刊》2010,(44):23-24
本文以维索尔伦的顺应论为基础,具体分析了翻译时要怎样进行语言语境和交际语境的顺应。译者应根据不同的语境作出动态的顺应.以获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。本文旨在对翻译的语境顺应理论进行新而全面的阐述.力图使其更加全面、客观和实用.从而有效地指导翻译实践。  相似文献   

2.
阳兰梅 《现代语文》2007,(12):78-79
引言 关于翻译应该遵循什么样的标准或者理论,历来众说纷纭.最近,维索尔伦(Verschueren)推出了顺应理论.这是一个非常具有解释力、发展前途和应用价值的语用学理论,它从一个全新的视觉去理解和阐释当今的语用学.本文将从维索尔伦的语境关系顺应论出发,探讨顺应文化语境在翻译研究中的重要性,从而有效地指导翻译实践.  相似文献   

3.
福尔摩斯系列小说大多创作于英国维多利亚时期,是英国侦探小说家阿瑟·柯南·道尔的代表作。翻译是作者与读者间的一种跨文化交际活动,译者翻译时必然会受到语言语境和交际语境的制约和影响,从语境顺应的视角剖析福尔摩斯小说的译本能为侦探小说翻译带来新的启示与指导。本文以维索尔伦的语境顺应理论为指导,从语言语境顺应和交际语境顺应两个维度选取实例,分析陈羽纶《波西米亚丑闻》中译本的优点及问题,并探究如何运用语境顺应理论指导侦探小说翻译,为侦探小说翻译提供借鉴。  相似文献   

4.
顺应理论认为语言的使用是交际者在某种程度意识下根据语境而做出语言选择的动态顺应过程。该理论对翻译具有很强的解释力,翻译中译文的选择也是一个动态顺应的过程。作者以顺应理论为基础,从语言语境和交际语境两个层面探讨翻译中的顺应问题。  相似文献   

5.
在顺应理论的框架内,语言使用者要动态地让语境因素和结构客体互相顺应。文章从语境顺应论的观点出发,讨论语境动态顺应在文学语用翻译解读中的作用,也为翻译理论的建立提供了一个崭新的视角。  相似文献   

6.
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应于语境。同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程。在这一过程中,译者必须顺应于原语和目的语双方的语境因素,翻译中的语境顺应是多层次的,多角度的,不仅要顺应于语言语境,还要顺应于交际语境,翻译时语境还会随着翻译过程的发展而不断变化。因此,译者应根据不同的语境做出动态的顺应,再现原作者的真正意图以及原文的文体,风格等因素,获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。  相似文献   

7.
为加强对外交流,宣传政府形象和发挥政府职能,中国各级政府纷纷开始建设其政府网站的英文版。本文参照维索尔伦的顺应论,对中外政府网站进行平行文本对比,从社交语境、认知语境和语言语境三个角度分析顺应现象,并提出提高网站翻译质量的相关翻译策略。  相似文献   

8.
翻译作为跨文化交际的桥梁,要求译文选择要顺应不同文化语境。本文以《笑》的翻译为切入点,从语境顺应理论和功能翻译理论出发,力图寻求一种科学翻译的依据和视角,最大程度地保证跨文化交际的有效进行。  相似文献   

9.
维索尔伦的顺应论的提出为翻译研究提供了一个全新的视角。本文在顺应论指导下,从语言语境和交际语境角度出发,对选取的《雾都孤儿》荣如德译本进行案例分析,探讨语境顺应在译本中的应用以及译者对翻译策略的选取,以期为文学翻译中语言的选择提供有益借鉴。  相似文献   

10.
本文基于相关语境理论,探讨了语境的含义与分类、语境的功能、语用语境与翻译、文化语境与翻译等,对语境在翻译中的作用进行了分析;对语境的三维(交际语境、语用语境和符号语境)以及语境功能等进行了讨论,并从顺应论的角度描述了文化语境对译者选择不同翻译策略的影响。  相似文献   

11.
文章从顺应论角度分析杨宪益《边城》英译本,指出杨宪益《边城》英译本是译者动态顺应语境和语言结构的产物,进一步证实了顺应论对文学翻译的指导作用。  相似文献   

12.
王雪  刘源甫 《海外英语》2012,(7):163-165
英文小说Momentin Peking中服饰描写具有浓郁的传统文化风格。基于Vershueren顺应理论,通过对比分析两译本女性服饰翻译,认为服饰翻译应该顺应汉文化习惯性认知方式和接受心理、顺应汉语言习惯性表达结构,遵循顺应论的原则并形成有效的翻译顺应技巧。  相似文献   

13.
Verschueren的顺应论为语用学的研究提供了一个新的角度和一种综观的思想。委婉语是英语的重要组成部分,是常见的修辞手段之一,也是英语重要的研究范围之一。到目前为止,对于委婉语的研究多数停留在语义学的角度。鉴于此,在介绍顺应论主要内容的同时应用这一理论对委婉语现象在交际语境中进行分析研究,以期推动英语委婉语研究的深入发展。  相似文献   

14.
对语境和话语的涵义及达尔文的生物"适应/选择"学说进行介绍,并从达尔文的生物"适应/选择"学说视角,分析研究语境与话语之间的关系。  相似文献   

15.
从语境顺应论的观点出发,分析了语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界和物理世界。认为只有动态地顺应不同的文化语境,避免翻译中出现文化信息传递障碍才能达到语用等值的翻译目标。  相似文献   

16.
运用语用学关联理论和适应性理论,分析语言交际中认知、动机、个性等心智方面的语境预设,认知并且有意识地使用心智语境预设,促进理解,促使交际成功。  相似文献   

17.
试论王熙凤言语交际中的语境顺应   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合Verschueren的顺应性理论,从交际语境和社会文化语境入手,通过分析王熙凤言语交际中的语言策略,可以揭示作为言语交际者的王熙凤在言语交际过程中为达到交际目的而对语境因素做出顺应性选择的动态过程,为“王熙凤”的话语提供一种新的解释。  相似文献   

18.
语境顺应理论指出语言使用过程中语言的选择必须与语境顺应,它使人们能够从多种可变因素中选择语言表达方式,最大限度的满足交际需求。文章通过分析跨文化背景下的语境顺应阐述了对话式交际模式的有效性,发现在对话式的跨文化交际模式下,交际双方能够更有效地,更迅速地达到对语境的适应。  相似文献   

19.
中外翻译理论家对"翻译是什么"这个问题给出了许多不同的答案。其中美国翻译理论家尤金.奈达提出的等效对等理论在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文对翻译的本质和奈达的等效对等理论作了一番新的思索与探讨,并讨论了如何以奈达等效对等翻译理论为指导来解决"异化"和"归化"这对翻译界中貌似对立的翻译法。本文认为,等效对等理论在英汉翻译中有一定的适用性,合理地运用它的一些原则,有助于提高翻译质量。同时也应看到这一理论的局限性,不宜将之作为检验和衡量译文的唯一标准。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号