首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式 ,在其实施过程中 ,在广告语言的运用方面 ,翻译工作者起着举足轻重的作用 .同时国际广告的翻译显然不同于其他文本的翻译 ,由于广告文本的独特要求与国际广告突出的跨文化特色 ,翻译时也必须采取相宜的翻译策略 .  相似文献   

2.
广告包括商业广告和公共关系广告,商业广告与会共关系广告具有各自不同的作用,好的广告策略可以使企业获得事半功倍的效果。  相似文献   

3.
本文探讨了广告用语中不同的语用预设的运用及所使用的策略特点。不同的语用预设及策略在广告用语中的使用能吸引顾客的注意力和兴趣,使顾客相信该产品,从而促成最终的购买行为。事实上,广告主经常通过利用顾客的心理而采取相应的语用预设策略而增强产品的促销能力。  相似文献   

4.
媒介策略是在广告活动推出之前,针对媒介的选择、媒介的刊播时间及与之相关的广告形式等所做的通盘计划。从整体上考察,当前湖南职教招生广告的媒介策略呈现出如下特点。  相似文献   

5.
广告专业杂志的出现是广告行业成熟的标志。由于广告类杂志专业性较强,其阅读群体相对集中呈现特定化趋势,再加上特有的广告属性,其刊载的广告呈现出独特的个性与特点。广告类的典型杂志——《国际广告》更是如此。本文通过抽样的形式共选取了《国际广告》近五年内的十期杂志作为样本,《国际广告》所投放的特色。  相似文献   

6.
广告语言是为经济服务的一种手段,是社会用语的一个重要组成部分。在广告中使用恰当的语用策略,有助于广告语言更好地促进销售和传播信息。本文从语用学的视角,结合大量的例证,探讨了语境策略、语用预设策略、言语行为策略、违反合作原则、最佳关联策略等方面在英语广告语言中运用。笔者认为这些策略的使用可使广告内容更为生动、语言的表达更具有感染力。  相似文献   

7.
广告翻译不仅涉及不同语言间的转化,更是不同文化信息间的传递。文化策略在广告中的运用能大大提升广告翻译的效度,从而起到使广告翻译事半功倍的效果。因此,文章分别从归化与异化,替换原语文化信息,应对文化缺省三个方面并结合多个实例阐述了文化策略在广告翻译中的作用。  相似文献   

8.
目的论的提出正迎合了广告翻译的特殊性的需求。本文通过对目的论的介绍,目的论在广告翻译中的体现,及在目的论指导下的翻译的方法和策略的论述,进一步证明目的论与广告翻译的契合性。  相似文献   

9.
广告策略在成教招生宣传中的运用   总被引:3,自引:0,他引:3  
在本文中,笔者运用现代广告学中的广告调查、市场细分、媒体选择、媒体策略、效果测定等相关知识,就成教招生宣传广告的方法和规律进行了探讨,以期通过制定科学的广告策略,取得尽可能好的广告效果。  相似文献   

10.
从接受美学的角度,对广告翻译采用何种翻译策略进行了一番诠释。同时指出广告翻译应该注重译语读者(消费者)的接受,所以更应奉行“归化”策略。  相似文献   

11.
英语广告具有自身的劝告功能。而广告的成功则靠其语用策略的应用。本文从英语广告的信息诉求特点入手,借助于实例分别阐述了适应型、引导型、浅俗型、讳饰型等语用策略在广告语中的效应。  相似文献   

12.
由于国际商务广告文体的特殊性,在撰写国际商务广告时,往往使用大量的修辞手段,这些修辞手段增加了广告语言的形象性、具体性和体验性。在翻译广告中的修辞格式时,根据英汉语言和文化的差异,我们可以采取直译法,意译法和变译法等三种方法来进行这类广告的翻译,以达到广告原有的效果。  相似文献   

13.
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。本文在对翻译中的目的论理论论述的基础上,分析了目的论对广告翻译的意义,然后从删译、增译和改译三个方面探讨了目的论在广告翻译中的策略。  相似文献   

14.
本文探讨了广告用语中不同的语用预设的运用及所使用的策略特点。不同的语用预设及策略在广告用语中的使用能吸引顾客的注意力和兴趣,使顾客相信该产品,从而促成最终的购买行为。事实上,广告主经常通过利用顾客的心理而采取相应的语用预设策略而增强产品的促销能力。  相似文献   

15.
文章就广告的形式、种类、内容、传播方式及广告所涉及的各个学科领域作了简要介绍,着重分析了英语语言在广告中的应用策略。  相似文献   

16.
罗林 《海外英语》2014,(4):114-115
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在跨文化因素的影响下广告翻译就必须考虑语言以外的因素,尊重不同文化的特点,分析各自文化的异同,从而正确地处理广告中的文化因素。以跨文化角度分析文化因素对广告翻译的影响与制约,并探讨了广告翻译的策略。  相似文献   

17.
广告创意与广告文化   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告创意过程是一种复杂的思维过程,是激活潜意识,孕育和产生灵感的过程,并且受主观客观诸多因素的制约和影响。广告创意必须依照广告策略的整体框架进行。广告创意离不开广告文化。广告文化从属于大众文化。广告作为一种大众消费文化在推动社会发展方面起了重要的作用。不同民族的价值观接受不同的广告创意。不同的广告创意则孕育出各具特色的广告文化。广告人应认识和把握文化的共通性和差异性,在世界范围的竞争中创建中国特色的广告文化。  相似文献   

18.
广告翻译并不是一味地将原文信息忠实地转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具有创造性的诠释过程。汉文广告的英译应根据英文广告的文体特点与翻译标准,遵循功能相似、意义相符、KISS及可接受性原则,灵活地采用直接传译法、调整性译法或二者揉合译法的策略,才能实现汉文广告英译在目的语文化中的预期功能,即呼唤功能,产生最佳的宣传效果。  相似文献   

19.
刘菲 《华章》2013,(31)
国际广告是企业走出国门,走向世界的一种广告方式,广告能够直接刺激企业的销售,因为广告是消费者进行购买的信息来源。本文结合本人实际经验,首先简要介绍了影响国际广告定位的因素;其次介绍了国际广告推广面临的问题及对策。  相似文献   

20.
本文从分析广告英语的语言特征出发,明确指出了广告英语在语言的语音、词汇、句法和修辞各方面的特点,同时使用广告案例加以说明,进而指出独特的语言特点决定了用目的论指导实用文体广告英语翻译具有一定的可行性。在对广告英语翻译策略的分析说明上,本文使用了大量的成功广告案例旨在展示目的论突破了功能对等理论的限制,是广告英语翻译的过程中的首要翻译原则,并根据广告英语的语言特征分析探讨了直译、意译、补译的广告英语翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号