共查询到20条相似文献,搜索用时 35 毫秒
1.
李俊红 《首都师范大学学报(社会科学版)》2000,(Z3)
汉字 ,对于学习日语的中国人和学习汉语的日本人来说 ,无疑是一个便利条件 ,但同时也处处布满陷阱。这两种学习中常常出现词语误用的现象 ,其原因之一是两种语言中存在着相当一部分不完全同形对应词。本文从寻找两种语言不完全同形对应词的对应方式入手 ,试图探求规律性的东西 ,以找到词语误用的原因所在 ,并尽力使学习者在充分认识对应规律的基础上减少误用直至避免误用 相似文献
2.
彭秋荣 《湖南城市学院学报》1983,(2)
英语与汉语是两种不同语系的语言。英语属印欧语系(Indo-European Family),文字是拼音文字(orthographic spelling),而汉语属于汉藏语系(Sino-Ti-betan Family),文字则是表意文字(ideographic character)。对于以汉语为母语,以英语为外语的中国学生来说,掌握好这两种语言的字词对应关系,研究其对应规律,是非常重要的。研究英汉字词对应的现象,主要是从英语的词的意义、词的搭配能力、词的次序和词的分类等四个方面来看它们在汉语中的对应情况。 相似文献
3.
在对外汉语教学中,由于汉语和英语非亲属语言,一属汉藏语系,一属印欧语系,两种语言的差异给英语国家来华学习汉语的留学生在学习上造成了很大的障碍,突出的表现在对汉语词义的理解、词的搭配以及词序等方面,学习困难较大.在对外汉语教学的入门阶段,针对性地注意对汉英词汇语义的对比,注重和强化措词能力的培养是很必要的.一、分析比较对应词的意义词是造句材料,是句子的最小单位.我们在对外汉语教学中,对于词的意义,必须从汉英两种语言的词义上作对应的分析比较.首先,汉英两种语言中某些看似对应的词,其实只是在其外延或内涵部分重叠.例如,表示人与亲属关系的词汇.由于中国人重伦理,宗族观念强,汉语词汇中表示亲属关系的词汇也很多.而英语表示亲属关系的词汇中,在词义上就比较笼统,其数量也不多.如: 相似文献
4.
吴锋针 《宁波教育学院学报》2002,4(4):48-50
英汉两种语言之间总是存在着词汇的对应关系 ,但并不是所有的词在对方的语言中能找到与之等值的对应词。英汉词义中的“貌合神离”、“文化冲突”和“貌离神合”现象 ,都充分说明了英汉词汇涵义的不等值问题。 相似文献
5.
克拉姆契(Kramsch,1993)在阐述环境与文化的重要性时指出:掌握一种语言并不仅限于学习语言本身。在语言学习中,目标语的文化知识不但是培养交际能力的重要方面,而且本身也是教学的要求之一。他还强调,语言教学中的文化并不是除了听、说、读、写技巧以外可有可无的第五种技巧,文化因素始终存在于语言学习之中。有些词本身就负载着英美文化,见到这类词, 相似文献
6.
谭关林 《喀什师范学院学报》1992,(2)
汉语和维吾尔语这两种语言,一般是可以通过使用意义完全相同的相应词或词组进行对译的。但是这两种语言中相对应的词,除一部分意义完全相同外,其大部分在词义范围、语法功能、修辞特点、使用习惯等方面存在着一些差异。加之汉语的许多涵义、逻辑关系常常是靠具体语境来体现的,因此翻译时往往需要在译文中增加一些在原文字面上没有而实际上却潜存 相似文献
7.
日语和汉语中都存在数量词,这类词在汉语中被称作"量词",日语中被称作"助数词",但是这两种词之间并不存在相互对应的关系,尤其在日语中,助数词"一个"经常被省略,但是根据汉语表达习惯,在将这类句子翻译为汉语时,根据需要必须加译数量词"一个"。 相似文献
8.
日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。汉语属于SVO(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于SOV(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。 相似文献
9.
由于语言产生、发展的文化背景不同,因此不同国家的语言之间存在大量的不对应现象。本文以中英两种语言为例,主要介绍英汉两种语言互译时颜色词存在的不对应现象,以及英汉互译时要进行语言的转移以达到两种语言在所表达意思上的对应。本文主要从颜色词方面举例说明英汉互译中的不对应现象及在翻译时的处理方法。 相似文献
10.
11.
樊冠钰 《濮阳职业技术学院学报》2007,20(2):80-81
由于文化上的差异,对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。一般而言,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:一种语言里有些词在另一种语言里没有对应词;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;在两种语言里,某些事物或概念有更细微的区别;某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别很大。 相似文献
12.
李太志 《湖州师范学院学报》2003,25(5):38-40
汉英两种语言中的对应词在民族文化语义的异同方面存在以下四种情况:民族文化语义基本相同,民族文化语义部分相同,民族文化语义不同和民族文化语义只在一种语言中存在。汉英对应词民族文化语义的对比研究,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。 相似文献
13.
林坡 《和田师范专科学校学报》2007,27(6):249-249
"语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具"。每一个汉语词通过查词典几乎都可以找到与其对应的词语,其中等值对应和完全找不到对应词的是少数,更多的是在对应的词语中存在的不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。那么,如何认识日汉语言中的词语对应,如何通过对对应现象的分析来认识中日两国的文化差异呢? 相似文献
14.
由于汉英语言存在不同的风俗和语言表达习惯,所以基本颜色词在使用上存在着许多文化差异,极容易导致人们理解的误区。该文主要探讨了红色与黑色在英汉文化中存在的语义差异以及如何翻译的问题,分析了这两种颜色词的特点,力求对两种语言的互译寻求一种指导意义。 相似文献
15.
陈春华 《邵阳学院学报(社会科学版)》2005,4(6):124-125
语言是文化的载体,文化则是某一社团的各种信仰和生活实践的总和.语言只有浸透在文化语境中才能生存.不同文化之间虽然存在不可译性,但也存在意义相近的对应词.文章主要通过对英汉对应词的认识, 对照和分析了对应词与对应词之间、对应词与文化之间的关系. 相似文献
16.
陈春华 《湖南科技学院学报》2006,27(7):187-188
语言是文化的载体,文化则是某一社团的各种信仰和生活实践的总和。语言只有浸透在文化语境中才能生存。不同文化之间虽然存在不可译性,但也存在意义相近的对应词。本文主要通过对英汉对应词的认识,对照和分析了对应词与对应词之间、对应词与文化之间的关系。 相似文献
17.
众所周知,无论英、汉成语,都出自历史事件、神话传说等,都具有较浓的民族色彩。所以,英语成语与汉语成语能否彼此互译,两种语言的成语之间对应情况如何,是否存在一些“对应词”,是一个值得研究的问题。笔者通过研究发现,所谓“完全等同”的词是不存在的,正如著名翻译家王佐良教授所言:“真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等都相当。”这就是说,只有那些在两种语言中,文化背景和内涵基本对应的成语,才算得上是“对应词”。 相似文献
18.
汪敏飞 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,48(1):76-78
语言具有任意性,与语言的任意性相对应的是语言的象似性,它是指语言符号与其所指之间存在的对应关系。杜撰词和原型词之间存在着一定的语音、形态、语义理据,它们之间的共同基础往往是借助于原有的语言词汇和语义知识,依靠联想去激活读者的创新思维来达到或获得独特的交际效果。杜撰词往往具有映象象似、拟象象似或隐喻象似等象似性特征。 相似文献
19.
杨蕾 《桂林师范高等专科学校学报》2011,25(4):107-109,129
离合词的存在,有着社会历史的客观基础和根本原因,它是汉语自身发展中出现的一种不可避免的语言现象.言语交际和语言表达的需要,以及汉语词汇的不断丰富和发展使得离合词这一现象必将长期地存在,并深刻影响着汉语体系和汉语交际.对于这一语言现象,我们必须正视它的存在,及时描写和分析,不断总结其规律,而高合词的成因和离析理据无疑是最好的研究导向. 相似文献
20.
安德源 《新疆教育学院学报》2008,24(1):15-17
双语词典的基本目的是在两种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词。但由于各种语言文化之间差异的存在,原语中有些词语很难在译语中找到对应词,这种词被称作文化局限词。本文对文化局限词的定义与分类进行了探讨,同时提出了维汉双语词典编纂中文化局限词的处理方法。 相似文献