首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 16 毫秒
1.
本文运用概述策略的相关研究成果对同声传译中的概述策略进行初步的认知分析,探究同传概述的性质、类别、认知过程、策略运用及策略干预,以增进对同传概述的认识,促进同声传译教学。  相似文献   

2.
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨.并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略。  相似文献   

3.
同声传译译员素质及同传预测试析   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨,并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略.  相似文献   

4.
曹俊雯 《海外英语》2012,(24):143-144
该文首先借用生态理论,提出同传译员的工作宗旨是维护其职业的"脸面"。笔者分析了同传译员通常使用的省略、简化、增添、重复和等待技巧,最后运用吉尔的认知负荷模型,探讨了译员自我保护策略。  相似文献   

5.
同声传译的性质决定了同传译员所承受的巨大心理压力,这些压力来至于同传的内容、过程、时间、误译和现场等方面。为了尽可能好地完成同传任务,译员必须从译前准备、笔记、争取时间、简化内容、引导自信等方面进行针对性的心理减压。但是,译员水平的真正提高必须依靠艰苦的学习和大量的实践,而采用减压策略只能算是一种权宜之计。  相似文献   

6.
本文通过同传中运用策略的举例分析,得出了释意理论在同传中的指导作用,总结了释意理论对汉英同传具有缓解作用。  相似文献   

7.
省力策略是同声传译的一个重要策略,译员在面临紧迫时间压力的情况下,将省力策略运用到同传实践中,在实际操作中是可行的。  相似文献   

8.
信息输出处理是同声传译过程的一个重要环节,对于同声传译的质量有着举足轻重的作用。本文着眼于探索同传信息输出过程中语言转换的技能,根据同传经验,从汉英语言差异的角度提出了汉英同声传译在输出过程中对语言有效的简洁处理策略,旨在为同传训练提供新方法、新思路。  相似文献   

9.
当今世界,同声传译无论是在国内重要会议还是在国际事务中都发挥着越来越重要的作用。担任此项工作的译员在有限的时间内完成如此高强度的工作量势必需要具备诸多的同传技巧,预测策略就是其中的主要技巧之一。本文针对同声传译的特殊性,从图式理论角度对预测策略进行探讨,以期对同传起到一定的促进作用。  相似文献   

10.
多任务处理模式(Effort Models)认为同声传译是一个三种精力交织、共存的配合过程,即:同声传译:听力与分析+短期记忆+言语表达+协调。多任务处理模式不仅为同声传译提供了理论基础,而且为同传译员的素质培养和工作中应采取的同传策略带来启迪。  相似文献   

11.
This longitudinal study used piece-wise growth curve analyses to examine growth patterns in oral reading fluency for 1,991 students with speech impairments (SI) or language impairments (LI) from first through third grade. The main finding of this study was that a diagnosis of SI or LI can have a detrimental and persistent effect on early reading skills. Results indicated differences between subgroups in growth trajectories that were evident in first grade. A large proportion of students with SI or LI did not meet grade-level reading fluency benchmarks. Overall students with SI showed better performance than students with LI. Reading fluency performance was negatively related to the persistence of the SI or LI; the lowest performing students were those originally identified with SI or LI whose diagnosis changed to a learning disability. The results underscore the need to identify, monitor, and address reading fluency difficulties early among students with SI or LI.  相似文献   

12.
假定同声传译(SI)可以被看作一种能够在国内外社会范畴内相互影响的传媒手段,译员迅速准确地把一种语言转换成另一种语言,那就需要保证译员在任何专业领域都具有相当高的水准。不合格的翻译是有诸多因素形成的,基于选择性的文献探讨和实验结果,针对同声传译中的"犹豫"现象进行研究,就引起"犹豫"的原因给出一些线索并加以简单分析,或许能够作为解读这一现象的对策。  相似文献   

13.
语结与英汉同声传译断句   总被引:1,自引:0,他引:1  
断句是是同声传译最重要的技巧之一。结合语结理论,对布什2006年国情咨文英汉同声传译(有删节)的断句进行的个案研究,通过仔细对比原文和译文,分析断句单位的构成,证实了英汉同声传译的断句单位与英语语结之间存在较高的相关性,即绝大部分的断句单位就是英语语结。  相似文献   

14.
信息传递的效力和效率是关系同传质量的两个重要因素,二者关系紧密,必须兼顾.同传的时间压力和交际性质,以及口语的冗余特性都为二效兼顾提供了可能性.要做到二效兼顾,译员可以根据不同的情况采取不同的方法,在保证信息传递效力的同时,提高信息传递效率.  相似文献   

15.
视译法是提高学生学好英语口译的前提基础,基于此笔者对视译的基本概念、视译原则、技巧等作了简单概述,并在此基础上提出了SI Model口译训练模式,希望以此来提高学生的口译能力。  相似文献   

16.
The accuracy of self-assessment has long been examined empirically in higher education research, producing a substantial body of literature that casts light on numerous potential moderators. However, despite the growing popularity of self-assessment in interpreter training and education, very limited evidence-based research has been initiated to shed insight into the formative assessment of language interpretation. This longitudinal study was therefore conducted to investigate to what extent student self-assessments of English-Chinese interpretation are accurate and how the accuracy level would change over time. Major findings are: (1) in general self-assessment accuracy improved over time for both interpreting directions; (2) regarding the three scoring dimensions of information completeness, fluency of delivery and target language quality, there was greater self-assessment accuracy for English-to-Chinese interpretation than in the other direction; (3) while information completeness was most accurately self-assessed in English-to-Chinese direction, the pattern was reversed in the opposite direction; and (4) the students tended to over-score the three quality dimensions for Chinese-to-English interpretation at each time point. These results are discussed in the light of the accuracy issue, its longitudinal trend and potential factors affecting the self-assessment of bidirectional interpretation.  相似文献   

17.
One of the productive lines of research on self-assessment (SA) and peer assessment (PA) concerns their concurrent validity with respect to a criterion measure. However, similar research has rarely been conducted for spoken-language interpreting. This article therefore reports on a longitudinal study that investigated the validity of self and peer ratings on three performance dimensions of English-Chinese consecutive interpretation (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality), taking teachers’ ratings as a yardstick. Major findings include: although the students as a group were unable to replicate teachers’ ratings, they were able to rank-order their performances in a fairly accurate manner and improved their SA and PA accuracy over time. Interpreting directionality seems to moderate the correlational strength of self/teacher ratings and peer/teacher ratings. These results are discussed in relation to previous literature, and pedagogical suggestions are provided to improve SA and PA for bi-directional interpretation.  相似文献   

18.
Early intervention programs are generally considered the most efficient and beneficial approach to providing support to struggling beginning readers. This paper discusses the theoretical background, development, and design of, as well as the first results obtained with, GraphoGame for Standard Indonesian, a technology-enhanced learning environment that trains the basic skills of reading by high but playful exposure to grapheme-phoneme coupling. The results of the pilot study assessing the usability of the program in 69 first-graders show that the more the students with low pre-test phonological skills were exposed to the game, the better their post-test performance on reading and decoding fluency became. Although large-scale, randomized controlled studies are needed to confirm the effectiveness of GraphoGame SI, these promising first results may offer a stepping stone for the development of additional language versions and future systematic comparisons of the method’s results in different languages and populations.  相似文献   

19.
Information processing theory suggests that sublexical fluency skills are important to word reading development, but there are few supportive data. This study investigated if sublexical fluency (letter name fluency, letter sound fluency, and phoneme segmentation fluency) contributed to the development of word reading and spelling in 92 kindergarten children. The pattern of findings suggests that, as early as kindergarten, sublexical fluency skills explain a small, but significant, amount of unique variance in literacy outcomes when also considering the influence of accuracy in these skills. Also, growth in sublexical fluency skills is related to both word reading and spelling proficiency at the end of kindergarten. We suggest that knowledge of early literacy skill development may be enhanced by attention to sublexical fluency and that these skills, specifically letter sound fluency, may provide the mechanism that supports early word reading and spelling.  相似文献   

20.
本文是对英语专业本科阶段口译笔记教学方法的一次探索。首先讨论了口译笔记的必要性和传统的口译笔记教学方法,然后结合作者的教学实践提出了笔记模仿教学法,并借用心理学家班杜拉的模仿学习理论,为笔记模仿在口译笔记教学中的应用提供了理论依据。同时,通过实验设计,检验笔记模仿在教学中的适用性和有效性。实验结果证明笔记模仿教学法是一种切实有效的训练方法,收到了明显的教学效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号