共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
丁飞飞 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2010,14(3):13-14
同声传译是一种高强度的脑力劳动,需要译员高度集中注意力,紧跟说话人节奏。本文试图以两篇较易获取的同传材料入手,探讨汉英同传遇到困难时如何通过掌握特定技巧来降低翻译难度,同时保证顺译和意思表达的准确性,从而为同传译员争取宝贵的时间。 相似文献
2.
DanielGile于七十年代末提出了译员精力分配模式,认为同传是一个三种精力交织、共存的配合过程:听力理解精力、记忆精力和组织译语的精力,即:同传=听力分析 翻译 记忆 协调。这一模式揭示了同传的本质,既为同传技巧提供了理论基础,又为我们探讨影响同传质量的诸因素并对症下药提高传译质量提供了理论基础。本文将在Gile的同声传译精力分配模式的启示下探讨影响传译质量的两个重要因素及对策:听力和源语意义的把握,记忆。 相似文献
3.
同声传译在当今国际会议和国际交往中扮演着越来越重要的角色。其过程非常复杂,涉及到译员的知识储备、理解能力、翻译技巧、心理调适等。另外它要求译员具有高度协调能力及合理分配注意力的能力,做到一心多用,只有这样,才能取得良好的同传的效果。此外,在同声传译的过程中,听力理解是关键,因而这一点应该给予优先考虑。注意力分配可以通过"影子"练习、"倒数"练习等训练获得。 相似文献
4.
当今世界,同声传译无论是在国内重要会议还是在国际事务中都发挥着越来越重要的作用。担任此项工作的译员在有限的时间内完成如此高强度的工作量势必需要具备诸多的同传技巧,预测策略就是其中的主要技巧之一。本文针对同声传译的特殊性,从图式理论角度对预测策略进行探讨,以期对同传起到一定的促进作用。 相似文献
5.
曾文雄 《忻州师范学院学报》2004,20(5):85-91
随着社会对同传需求的不断增大,我们更应注重对同声传译员的训练与培养。本文简述同传的工作特点和工作原理,分析同传的教学现状及同传人才的知识结构,提出同传技能的教学方法与训练方法,并提出同传的基本原则、同传的翻译技巧,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。 相似文献
6.
董国英 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,32(3):173-176
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨.并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略。 相似文献
7.
同声传译译员素质及同传预测试析 总被引:1,自引:0,他引:1
董国英 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,32(3)
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨,并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略. 相似文献
8.
同声传译一直被看作是最难的口译形式,它要求同传译员有极高的心智和操作技能。论文根据同传中最主要的一个难点,即何时"解构",结合同传实例,希望能对英语专业学生及同传爱好者进行自我训练有所启示。首先分析了解构规则的特点,如何化整为零、按意群切分语句等方法。然后,在其理论基础上进一步探讨译员如何主动断句、把握速度,以集中更多注意力于听解,保证同传的"基本同步"。 相似文献
9.
宋佳音 《沈阳教育学院学报》2006,8(4):71-74
根据Daniel Gile的认识负荷模型理论,同声传译的译员在翻译过程中精力分为听解分析、言语生成、短期记忆及协调四个部分。为了降低译员的精力负荷,提高翻译的质量,试从减轻记忆负担的角度分析了预测在同传中所发挥的作用,同声传译中的预测方法。以及预测中的补救措施。掌握了预测技巧,译员在同传过程中便会更加游刃有余。 相似文献
10.
《校园英语(教研版)》2014,(27):175-177
随着我国经济的发展,我国对同声传译的译员需求量与日俱增,同声传译这个口译中的分支行业具有非常优越的前景和发展空间。但是关于同声传译的检验标准和培训还没有形成体系,相关理论和研究还在探究阶段。同声传译具有跨文化交际的特征,因此高超的翻译技巧是同声译员必备的技能,本文将主要介绍顺句驱动,随时调整,适度超前三个主要技巧,以及训练同声传译译员的影子练习,视译以及倒数训练三种方法。 相似文献
11.
在同声传译中,有稿同传和视译是两种比较常见的训练模式。在大多数情况下,人们认为有稿同传与视译在同声传译时译员提前都会得到稿件,没有太多的差别。但事实并非如此,有稿同传与视译,在翻译难度上,翻译准备时,翻译过程中都存在着联系与区别。通过在同声传译实践中的比较,分析有稿同传与视译之间的不同。 相似文献
12.
近年来,同声传译在中国的应用明显增加,已经成为现代国际会议普遍接受的翻译方法。本文在对近年来国内同传口译技巧进行综述的基础上探讨了同传中的一些主要方法和技巧,希望能够给译员提供帮助。 相似文献
13.
宋雪松 《乐山师范学院学报》2004,19(3):67-71
同声传译由于工作的特殊性,在许多人的眼中都具有神秘感,认为其高不可攀。本文从同传培训过程,同传译员应具备的各种能力方面,以及同传过程中出现的问题方面,粗浅地探讨了同声传译译员应具备的素质。 相似文献
14.
15.
邹素 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):151-152
同声传译是口译工作的巅峰,而现有的同传模式及译员数量很难满足社会的需求。本文以语料库机辅翻译为基础,提出协作式的同声传译运作模式,并希望这能为同声译员的培训和实践提供新的方法。 相似文献
16.
该文首先借用生态理论,提出同传译员的工作宗旨是维护其职业的"脸面"。笔者分析了同传译员通常使用的省略、简化、增添、重复和等待技巧,最后运用吉尔的认知负荷模型,探讨了译员自我保护策略。 相似文献
17.
多任务处理模式(Effort Models)认为同声传译是一个三种精力交织、共存的配合过程,即:同声传译:听力与分析+短期记忆+言语表达+协调。多任务处理模式不仅为同声传译提供了理论基础,而且为同传译员的素质培养和工作中应采取的同传策略带来启迪。 相似文献
18.
张久全 《黄冈师范学院学报》2011,(4):65-67
同声传译的性质决定了同传译员所承受的巨大心理压力,这些压力来至于同传的内容、过程、时间、误译和现场等方面。为了尽可能好地完成同传任务,译员必须从译前准备、笔记、争取时间、简化内容、引导自信等方面进行针对性的心理减压。但是,译员水平的真正提高必须依靠艰苦的学习和大量的实践,而采用减压策略只能算是一种权宜之计。 相似文献
19.
笔记是交替传译中重要的环节,其主要作用体现在减轻记忆负担和为译员提供一个清晰的逻辑框架,提示潜在记忆,提高口译输出质量。交传笔记需要"脱离源语外壳",进而"关注意义"。在口译教学实践中,通过对学生译员的访谈及对学生译员口译笔记原稿的观察分析,发现口译中"关注意义"策略可以有效地提高交传笔记效率和译文质量,并且提出了改善交传笔记有效的教学策略。 相似文献
20.
方克敏 《北京工业职业技术学院学报》2004,3(3):72-75
目前,我国对同声传译的需求日渐增大.介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素质要求.作者根据自己的工作经验,提出了做好英汉同声传译应遵循的原则和技巧,并同时提出了可行的同声传译自我训练的方法. 相似文献