首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
针对城市公示语现状与政府行政管理对策探讨问题,介绍了城市公示语翻译的现状和在城市公示语中存在的问题,进而对城市公示语的问题成因进行了分析,提出城市公示语问题的解决措施,主要是城市公示语行政管理问题,可以通过公示语有效的管理措施,改变当前我国公示语的现状,提出了对城市公示语政府管理对策,有利于改革开放和国际交流.  相似文献   

2.
董云建 《科教文汇》2014,(8):129-129,161
本文以大理古城公示语日语错译为例,以功能翻译理论为指导,分析和探讨公示语的中日翻译。订正不规范的日语公示语,对今后公示语翻译的规范化提出建议,为加大少数民族文化对外宣传的力度、提升大理的国际知名度、有效促进中日友好交流的发展献策。  相似文献   

3.
公示语是一个城市的形象和名片。一个城市的公示语英译在一定程度上反映了该城市的开放程度和整体形象,因此公示语英译具有重要的意义。随着大量公示语英译的出现,各类错误也层出不穷。本文以内江市为例,从受众的角度探究分析城市公示语英译现状,并从译者、受众等方面提出建议策略。  相似文献   

4.
随着国际交往的越来越频繁,世界的距离也在不断缩短,外国游客来中国旅游的人次和规模不断地扩大着,因此双语公示语的重要性也日渐显示出来。各城市和景区趋之若鹜地出现了双语公示牌,各旅游景区更是一马当先,放眼望去比比皆是,但是由于缺乏管理和翻译原则,很多场合和场景直接逐字翻译,根本不考虑公示语的语境因素,出现了明显的错译、乱译、死译等现象,甚至出现拼写错误。本文以旅游景区公示语为例,重点谈谈旅游景区公示语如何在语境因素中进行完善的翻译。  相似文献   

5.
张朵 《科教文汇》2009,(16):235-235
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。文章分析了汉英公示语翻译的现状,概括了公示语翻译错误的主要形态,强调了规范公示语翻译的紧迫性以及必要性,提出为得到正确的译文译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,并了解汉英公示语的文化差异。  相似文献   

6.
张丽娟 《科教文汇》2009,(32):256-257
本文通过实地调查,收集了郑州地区旅游景区和公共场所存在的不规范的英语公示语。应用目的论研究英语公示语翻译的原则,对出现的错误进行了归类分析,并给予更正。  相似文献   

7.
公示语是城市良好形象建构的表征,公示语英译水平体现了城市的整体形象和开放程度。随着大量公示语英译的出现,各类误译不断涌现。课题组收集了内江市公示语误译实例,分析其误译的原因,并从文化因素、简洁明了、直意兼用和加注说明等方面提出城市公示语英译建议。  相似文献   

8.
公示语是一种张贴于公众场合、公开和面对公众,旨在引起人们注意以达到某种交际目的的特殊文体。由于公示语在包括旅游者在内的公众生活中具有重要的意义,公示语的翻译至关重要,对公示语的任何误译都会导致不良后果,并影响一个城市、一个地区的形象和对外交流。以随机选取的武汉两处景点的公示语翻译为研究对象,分析这些公示语翻译中出现的错误,结合功能翻译理论,探讨如何正确英译汉语公示语。  相似文献   

9.
伴随着无锡经济的发展,无锡的旅游业得到了长足的进步。旅游景区的公示语,作为无锡旅游的名片,发展却不尽如人意。本文以无锡市旅游景区的公示语为例,对当前无锡旅游景区公示语存在的问题进行了探讨,并提出了相对应的解决策略。  相似文献   

10.
文章以2011西安世界园艺博览会园区内的公示语以及对应的英语译文为研究对象,指出了译文中存在的问题,并提出了改进译文质量的措施,以期能对今后的西安市公示语翻译有所启示和帮助。  相似文献   

11.
公示语作为一种特殊的应用文体具有四种主要的功能特点:指示性、提示性、限制性、强制性.本文以北京第二外国语学院公示语翻译研究中心于2005年夏在英国伦敦实地采集的英语公示语为基础,运用Concordance与AntConc软件分析论证英语公示语的语言风格:简洁性、直接性、规约性以及公示语中特殊词汇的使用,这些可作为汉英公示语翻译的评判标准.  相似文献   

12.
根据西藏自治区"十二五"规划,目标是把我区打造成"世界旅游目的地",这就需要建设一个有利于国际旅游的汉英双语标识语言环境。文章首先回顾公示语汉英翻译的研究现状,进而引出公示语的定义、功能和语言特色,然后结合拉萨公示语汉英翻译的现状分析提出存在的问题,最后提出合理有效的对策。通过研究,希望最终对我区公示语汉英翻译起到一个积极的作用。  相似文献   

13.
跨文化意识与公示语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
何晓嘉  裘春燕 《科教文汇》2008,(19):250-250
跨文化意识与公示语翻译有着密切的关系。译者若缺乏足够的跨文化意识,就无法使公示语的译文受到目的语受众的认可。本文从跨文化意识的角度出发,提出了若干公示语的翻译策略。  相似文献   

14.
张海莉 《内江科技》2013,34(3):41-42
公示语翻译是城市文化环境的重要组成部分,正确的公示语翻译不仅可以加强与外国人的沟通,也可以提高城市及国家的文明程度。然而,公示语的错译现象可以说是随处可见,这是个亟待解决的问题。本文基于大量翻译实例将错误归类及分析,强调公示语翻译在全球化大背景下具有的重要意义,并对公示语翻译方法提出新的建议。  相似文献   

15.
白杨 《科教文汇》2014,(28):122-123
公示语翻译对高校英语教学至关重要,它在一定程度上反映了高校英语教学的水平以及不足之处。由于中西文化的差异,公示语在表达、翻译策略和跨文化意识方面容易存在偏差。针对公示语的翻译在高校英语教学中存在的各种问题,还需制定有效的教学策略。本文结合我国高校英语教学中的公示语翻译状况,根据公示语的定义和分类,阐述公示语的语用功能和示意功能,探讨公示语翻译在高效英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

16.
公示语翻译对高校英语教学至关重要,它在一定程度上反映了高校英语教学的水平以及不足之处。由于中西文化的差异,公示语在表达、翻译策略和跨文化意识方面容易存在偏差。针对公示语的翻译在高校英语教学中存在的各种问题,还需制定有效的教学策略。本文结合我国高校英语教学中的公示语翻译状况,根据公示语的定义和分类,阐述公示语的语用功能和示意功能,探讨公示语翻译在高效英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

17.
<正>随着改革开放的不断推进,公示语翻译作为文化翻译的一部分,受到越来越广泛的关注。然而,我国的公示语翻译现状不容乐观:翻译水平参差不齐,翻译有误及不当现象较为常见。以笔者所处的甘肃省兰州市为例,大型商场的公示语英译存在较大问题,但相关研究较少,因而提出相应解决方法既有必要性也有紧迫性。  相似文献   

18.
许鹏 《科教文汇》2010,(32):130-131
随着中国对外开放的日益深入,公示语及其翻译也越来越引起人们的重视,然而,公示语翻译的现状不容乐观.本文分析总结公示语翻译中存在的问题,通过大量的例证来对公示语翻译错误进行分类,探讨规范公示语翻译的对策与方法.  相似文献   

19.
赵泓艳 《科教文汇》2011,(35):134-134,136
近几年来,边防检查机关以要成为国家级的文明单位,为服务对象提供最优质的服务为工作目标,不断改进工作质量和改善服务环境,其中,对边防检查执勤现场的各类中英文标识也做了规范和完善。本文提出按照边防检查公示语的不同功能,将其分为五类,帮助读者了解和使用边防检查中英文公示语。  相似文献   

20.
浅谈公示语汉英翻译中的几点问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着对外经济和文化交流的日益增加,路标、广告牌、旅游景点介绍等需要更多简洁、明了、贴切的汉英翻译公示语。本文分析了公示语汉英翻译中存在的一些问题,提出几点改进的意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号