共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
著名的翻译学家纽马克提出语义翻译,这是一种注重源语准确性和客观性的翻译理论。目前大多数商务译者没有遵照源语国家的文化和特征翻译合同文本,导致错失了许多的跨境交易。为了更好地服务国际贸易,以商务文本语篇翻译为例,采用词类转换、合译和分译等多种方法,分析文本特点包括词汇和句式特征,探讨商务英语中专业术语、特殊句式包括被动语态和固定句式结构以及长难句的翻译方法,在语义翻译理论指导下,针对翻译此类文本的方法和技巧为译者提供更多思路和借鉴。 相似文献
2.
许建平 《清华大学教育研究》2003,(Z1)
本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。 相似文献
3.
母语负迁移指的是二语学习过程中母语对二语的阻碍作用。汉英两种语言分别属于不同语系,它们之间虽然有相同点但也存在着很大的差异。由于语言决定思维,因此汉英翻译中以汉语为母语的译者在翻译时,不可避免地会受到母语的影响,译出不合英语表达习惯和语法结构的句子。结合教学中所遇到的母语负迁移现象,母语对汉英翻译的影响主要表现在词语选择、句式结构及语篇衔接三个方面。汉英翻译实践中,译者应多关注目标语的表达习惯、语法特点、句式特点及语篇衔接习惯等,并多进行两种语言间的比较,以期将母语对翻译的影响降至最低。 相似文献
4.
韦秉文 《语文世界(高中版)》2008,(11):45-46
文言文句式,高考一般不单独设题,考查往往融合在句子翻译题中,但忽略了句式,往往会在句意理解、翻译中出现"黑障".下面结合2008年高考文言文翻译题中出现的热点句式作点分析.…… 相似文献
5.
6.
高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查考生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法: 相似文献
7.
王俊华 《温州大学学报(社会科学版)》2005,18(2):67-71
随着翻译研究的深入发展,翻译研究开始向语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,由于英汉两种语言的衔接手段存在着差异,整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本从翻译的过程来研究衔接在语篇翻译中的重要作用,认为衔接是正确理解原的关键,是传达原信息的有效手段,在校改的过程中,同样少不了对衔接的考虑。 相似文献
8.
文言翻译题不仅考查考生对实词、虚词、词类活用和特殊句式的掌握,也考查考生对文意的理解以及现代汉语的表达能力。下面就文言文翻译“三步法”进行探讨。 相似文献
9.
文言文翻译题主要考查学生对重点句子中关键实词、虚词及重点文言句式的掌握情况。用来衡量学生对文言文的阅读、理解及翻译能力。因此。答题时要把握“直译为主。意译为辅”的原则,强调“字字有落实,句式有体现,文意不改变”。但是。在实际训练中,有些学生往往偏执一端,凡是翻译都直译。结果所译句义违反事理,不合逻辑。 相似文献
10.
李冬梅 《福建教育学院学报》2013,14(4):105-107
由于语言习惯不同,英汉两种语言在照应衔接手段方面存在着很多差异。学生有必要了解英汉语法衔接手段中照应的差异性及其相应的翻译策略,从而使大学英语四级考试中翻译题的译文更符合英语表达习惯。 相似文献
11.
汉英两种语言存在着极大的差异,这就要求汉译英时应对原文句子成分进行结构重组;随之而来的便是对主语的重新选择。本文在对汉英主谓机制差异分析的基础之上,通过典型的汉语实例的说明对汉译英的主语选择问题做了概括性分析。 相似文献
12.
杨耀 《长江工程职业技术学院学报》2002,19(1):41-43
根据汉语语法中句子的分类,归纳出各类句式对应的汉译英转换模式,并举出实例予以说明;然后在此基础上,针对学生汉译英中常见错误进行实例分析;最后,提出了改进汉译英教学的几点对策。 相似文献
13.
高孙仁 《福建工程学院学报》2005,3(5):505-507
语篇衔接是话语修辞学的重要内容,英汉两种语言在这一方面最显著的一个区别就是形合和意合的不同.汉译英时,要先分析语篇的功能、意义,才能确定语篇的结构、形式;英译汉时,要先分析语篇的结构、形式,才能确定语篇的功能、意义. 相似文献
14.
从目的论的视角看教材翻译过程中容易出现的一些问题。正确的翻译离不开对词语的正确理解和表达,而对词语的正确理解和表达靠的是对整个句子及对上下文的理解。通过一些问题译例的剖析,说明词语翻译在翻译中的重要性。 相似文献
15.
陈歆璐 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):343-343
随着时代的发展以及人们信息交流的不断需要,英汉互译已经成为一种时尚,成为交流、合作之间必不可少的一项工作,特别是英语习语与汉语谚语之间的翻译,如果做好这项工作,对于人们更高地理解原句的含义、更好地达到交流合作的效果意义重大。本文就笔者的一些学习心得以及日常总结,从东西方文化差异入手,简要概括一下习语翻译需要遵循的原则,旨在为英汉互译工作贡献一份自己的力量。 相似文献
16.
颜炼 《武汉工程职业技术学院学报》2010,22(2):61-63,68
根据校译体会提出了科技汉语英译应遵从明确、通顺、简练的原则,科技汉语英译时常用合并、倒装等手段,并根据具体情况采用词性转换,加词、减词等手法进行翻译。 相似文献
17.
刘克强 《南昌教育学院学报》2010,25(1)
在自建汉英平行语料库的基础上,本文通过提取汉语的高频动词"是",从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译规律。旨在为今后翻译与之相关的词语、句子时提供真实、可靠的译例。 相似文献
18.
于亚莉 《合肥教育学院学报》2011,(3):67-70
描述性称谓语在文学作品中对人物塑造起着关键作用,但由于缺乏固定的称谓对象,常常给翻译实践带来困难。运用关联翻译理论的称谓语的翻译研究方法,以贾平凹小说《浮躁》及其英译本为研究对象,探讨了描述性称谓语的翻译,旨在说明关联翻译理论对描述性称谓语的翻译具有很强的解释力,为称谓语的翻译研究提供了一个新的视角。 相似文献
19.
侯小静 《兰州教育学院学报》2011,27(4):141-142,148
随着我国国际化进程的不断加快,公示语的汉英翻译显得愈加重要。本文从礼貌原则角度探讨了禁止类公示语的翻译问题。在公示语翻译过程中,译者应考虑译语读者的文化习惯和接受心理,遵循礼貌原则,选择恰当的翻译策略,以促进言语交际的正常进行。 相似文献
20.
浅谈公示语汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
苑玉洁 《邢台职业技术学院学报》2007,24(6):49-50
中国经济的发展及其国际地位的提高,吸引了全世界的目光,公示语成为外国人了解中国的主要载体。然而,由于国内的公示语翻译还存在着诸多问题,一些公示语翻译甚至严重影响了我国的形象。本文对公示语英译错误进行了分析,并提出了相应的解决措施。 相似文献