首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
王谦  张家慧  张萌 《科教文汇》2008,(8):109-109
中式英语是影响中国学生翻译和作文等英语学习的主要问题之一.文章从思维方式固有化、母语的负迁徒作用和翻译方法不当三个方面详细阐述了中式英语产生的原因,并具体阐述了其对大学英语教学的启示.  相似文献   

2.
"中式英语"是所有中国人学英语时都会碰上的一个极为普遍而又棘手的问题。中式英语是中国英语学习者受到母语的干扰和影响,盲目套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文从中式英语的成因及表现形式以及如何克服这种现象来探讨汉英翻译中产生的"中式英语"。  相似文献   

3.
王亚敏 《内江科技》2011,32(5):68-68
中式英语是中国英语学习者在英语表达中套用汉语规则和习惯而产生的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文通过对中式英语和中国英语进行比较,来进一步明确中式英语的定义以及形成原因,并对如何减少和避免中式英语进行深入的阐述,为英语学习者更好地学习提供有益的帮助。  相似文献   

4.
王国聚  钟小立 《科教文汇》2012,(28):123-124
基于多年的翻译工作和翻译教学经验,笔者对高职高专商务英语专业学生在翻译作业的译文中暴露出来的文本格式不规范、语法错误和中式英语问题加以归类分析.并提出相应的教学对策建议.以实际有效地提高高职高专商务英语专业学生的翻译水平。  相似文献   

5.
吴亚丽 《科教文汇》2010,(16):118-119
汉英翻译一直是英汉汉英互译中相对较难的一部分。由于英语不是我们的母语,我们的思维方式和英语又有着很大区别,所以在处理汉英翻译时,很多译者都会感到自己翻译出来的句子或者文章读起来有点“中式英语”的感觉。本文从系统功能语言学中的概念语法隐喻的角度来分析汉英翻译,试图将系统功能语言学的语法隐喻理论引入英语翻译教学,并希望这种尝试能有效提高学生的英语表达能力,逐渐形成用英语思维的习惯,希望最终能促进英语翻译教学,提高学生的翻译水平。  相似文献   

6.
严研 《科教文汇》2014,(35):170-172
英语写作在考试和工作中变得越来越重要,受汉语的影响,学生在英语写作中常常会出现中式英语的现象,即Chinese English,也叫Chinglish。而英文写作中最普遍问题就是中式英语。本文探讨了中式英语的成因,即受汉语思维模式的影响,受到语言负迁徙的影响,忽视词汇与习惯用语的搭配。虽然中式英语表现形式万千,但是这三个原因是使学生陷入中式英语泥潭的首因。本文举出了"中式英语"的一些特征,而且,对如何避免这一问题,提出建议。  相似文献   

7.
徐亮 《中国科技纵横》2010,(12):64-64,58
中式英语在中国英语教学过程中的作用已逐渐成为英语教学理论研究的热点。从业者对中式英语的认识逐渐接近本质,不再把学习者的语言能力作为中式英语的唯一根源,或者完全否定中式英语存在的意义,而是多角度地分析其形成的因素。本文从跨文化角度着手,具体地探讨了中式英语产生的文化原因,并提出了自己对中式英语应持有态度的看法。  相似文献   

8.
孔伟薇 《科教文汇》2009,(29):154-154,168
中式英语对于大学生学习英语的影响是根深蒂固的。本文就中式英语产生的原因作了简要说明,以实例分析了中式英语的表现形式,并提出如何避免中式英语的对策。  相似文献   

9.
科技英语写作中的母语干扰   总被引:2,自引:0,他引:2  
讨论我国科技人员在英语写作中受母语干扰而普遍存在的中式英语问题,结合实例指出了一些中式英语的表现和产生原因。对中国作者和母语作者所写的几组英语科技论文进行统计分析,结果与某些典型中式英语的短语使用频度特征相吻合。提出克服中式英语倾向的措施,最重要的是通过大量阅读和留心观察培养正确的英语语感。  相似文献   

10.
中式英语是中国英语学习者在使用英语的过程中由于受母语的干扰和影响而发生的不合规范的表达方式,中式英语主要发生在三个层面:词汇层面、句法层面和跨文化交际层面。创造直接语境来学习英语、尝试浸泡式教学、培养跨文化交际意识都可以减少英语作文里的中式英语。  相似文献   

11.
黄莉 《科教文汇》2010,(20):145-146
中式英语是英语学习过程中的必然产物。本文讨论了通过活用中式英语的幽默、巧用对中式英语的纠错、利用公共标示语等来激活英语课堂的可行性,并以教学应用实例进一步阐释。  相似文献   

12.
徐微微 《百科知识》2021,(15):26-27
黄哲伦于1957年出生于洛杉矶,是著名的美籍华裔剧作家.他创作了许多出色的戏剧作品,并在戏剧界赢得了许多奖项,包括奥比奖和托尼奖.他被称为最有成就的亚裔美国戏剧家和百老汇最成功的亚裔艺术家,并在美国戏剧领域有举足轻重的地位.讽刺喜剧《中式英语》被称为他在《蝴蝶君》之后的最好作品.《中式英语》的背景设定在中国贵阳,主要讲述了一个濒临破产的美国商人丹尼尔的贵阳之行以及在此过程中遇到的语言和文化上的障碍与挑战.从某种程度上来讲,这部戏剧的成功要归因于引人发笑的中式英语对话,这正是中美之间语言和文化差异以及错误的翻译的结果.但是,除了那些引人发笑的语言,剧中的人物也值得我们关注.  相似文献   

13.
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用"中国英语"而非"中式英语"对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。  相似文献   

14.
中式英语广泛存在于英语专业本科生的写作中,这种不地道的表达影响了写作质量。本文从语篇、句式、词汇、修辞等方面对英语专业本科生写作中的中式英语进行分析,立足大学生生活实践,探讨相应措施能有效避免中式英语,同时也为写作教学提供参考。  相似文献   

15.
余朝琴 《科教文汇》2012,(32):111-112
医学英语无论从词汇层面,还是语法结构上都有着鲜明的特点.本文对医学英语的文体特点进行了阐述并在此基础上给医学英语的翻译教学带来了几点启发,探讨出医学英语的最佳翻译原则.  相似文献   

16.
陈莹 《科教文汇》2014,(25):159-160
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。  相似文献   

17.
朱光 《科技风》2011,(19):247
中国式英语是受汉语语言模式和思维模式影响而产生的不地道的英语。中式英语的表现形式多种多样,如不能正确选词用词、不注意英语习惯用语以及不能正确选用句式。本文围绕这一现象简要分析中式英语产生的原因并提出相应对策。  相似文献   

18.
医学英语的翻译必须准确,然而,在现实翻译中却存在着许多问题,导致译文生硬、晦涩、甚至错误。文章从常见的错误翻译出发,分别从语序、词义、词性和语态几方面进行了分析,阐述了如何对医学英语进行正确翻译。  相似文献   

19.
李红 《中国科技信息》2005,2(23):182-183
典故在英语文章中非常的常见。本文主要从文化方面对英语典故的几个来源作出了阐述,并由此分析了其翻译方法,对于英语教学与翻译的研究都有一定的帮助。  相似文献   

20.
负迁移是由不同的民族文化和思维方式的差异产生的。在翻译过程中出现的中式英语大多源于汉语负迁移的作用。本文从介绍负迁移的定义出发,从词汇和结构两方面分析汉语负迁移对英汉翻译的影响,并提出避免汉语负迁移的相应对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号