首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
几年来 ,在计算机图书出版中 ,翻译版图书占有一定的比例。随着计算机应用技术的普及与提高 ,计算机图书的外版引进重点已由原先的实用操作类图书转为反映计算机科学界高新技术的权威著作和经典教材。而对于这些权威著作 ,无论是翻译 ,还是编辑加工都有相当的难度。然而 ,编辑作为第一读者 ,如何把好译稿的质量关呢 ?我想 ,除了不断加强专业知识的积累外 ,还需掌握正确的加工方法。下面 ,就将我们的工作体会总结如下。   一、对译稿特点和水平进行判断无论是加工编著稿还是加工翻译稿 ,都切忌从头到尾顺序看下去。对于翻译稿 ,由于通常是…  相似文献   

2.
翻译书稿的编辑工作与一般书稿的编辑工作有相同之处,也有相异之处。两者相较,则各有难易。本文准备“求异存同”、“舍易取难”,谈谈翻译稿编辑工作的特点和难点,以便出版界的大同行们对于我们这一专业有个大致的了解。文章还想谈谈个人处理译稿的一些体会,希望能引来别的同志的丰富的经验介绍。翻译书稿的编辑,既是翻译,又是编辑,因此尝到这两个行业的甘苦。翻译的甘苦何在?首先在于翻译处处要受原文的束缚。翻译  相似文献   

3.
科技期刊译稿的编辑与加工王丽,宗绍云《水土保持科技情报》是水利部主管的以译文为主(占2/3以上)的全国性水土保持科技期刊。面对目前有些翻译书和译稿质量失控的问题,我们想根据多年的工作实践谈一下科技期刊译稿的编辑与加工中需要特别注意的几个问题。1编辑加...  相似文献   

4.
科技期刊译稿的编辑与加工   总被引:1,自引:0,他引:1  
王丽  宗绍云 《编辑学报》1996,8(1):11-13
《水土保持科技情报》是水利部主管的以译文为主(占 2/3以上)的全国性水土保持科技期刊。面对目前有些翻译书和译稿质量失控的问题,我们想根据多年的工作实践谈一下科技期刊译稿的编辑与加工中需要特别注意的几个问题。  相似文献   

5.
《中国文化西传欧洲史》,经责任编辑初审,认为译稿基本可用,后由林穗芳同志复审,发现仍存在不少问题,征得译者同意后作退稿处理。此复审意见写于1992年,我国尚未加入国际版权公约。目前普遍忽视译稿的审读工作,刊发此文,意在引起重视,希望翻译书刊编辑介绍自己的审读经验。  相似文献   

6.
“很有意义的工作”——“鲁迅与校对”琐谈之一   总被引:1,自引:0,他引:1  
《今传媒》1997,(2)
鲁迅一生办过7个出版社,编过9种期刊和好几种丛书,还为不少作者编选集子,校订译稿,修改文字。大量的编校工作耗去鲁迅毕生很多的精力,占去他不少创作和休息时间,然而他却乐此不疲,始终如一。因为在他看来,“这是一种非常需要而且很有意义的工作……其中也大有学...  相似文献   

7.
翻译书稿的编辑工作包括三个主要环节:原书的选择,译者的选择,译稿的编辑加工。下面就这三个环节谈一些粗浅意见。一原书的选择关键问题是译什么书翻译什么书的问题,是首先遇到的一个最为关键的问题。这个问题解决得不好,后面的环节无论做得多么出色,也免不了会造成很大的浪费。不用说,我们翻译的书必须是我们需要的,而不能翻译不需要的、甚至  相似文献   

8.
张磊 《湖北档案》2010,(4):43-45
上世纪30年代初的中国文坛,翻译作品曾经被视为"洪水泛滥"。主要原因在于一些翻译者不负责任地翻译,读者不忍卒读,屡屡上当,翻译作品由此受到读者冷遇,翻译的"身价"也因之跌落。书店老板一看到译稿即连连摇头,好多杂志社也都挂起了"不收译稿"的牌子。  相似文献   

9.
问题的重要性和迫切性哲学社会科学著作的翻译出版工作经常要迂到大(旦力)的译名。为了促进学术文化的发(尸一),便利读者的学习和工作,我们觉得迅速把统一译名(包括人名、地名、专名和术语)的工作抓起来是当前翻译和出版工作中的一项刻不容缓的基本(辶占)设。 (讠专)先看看近年书刊中出现的两个突出的例子: ①我们也读法国人圣西门以及若雷斯的著作。(1974年5月6日《人民日报》)  相似文献   

10.
我们的学术图书为什么外国出版社不愿意出版、外国人看不懂?笔者认为,翻译质量、翻译经费是出版"瓶颈",建立自己的话语体系是根本问题。目前,中国学者的人文社科学术著作的版权输出比较困难。外国出版社总是觉得我们学者的学术观点不是主流观点、学术研究不够严谨,表述方式也与西方学者大相径庭,从而导致我们丧失了在世界学术界中的话语权。上述原因可能会导致,我们的图书翻译出来了,而读者看不懂,被告知翻译质量有问题。于是要求由外国学者修改译稿,  相似文献   

11.
2月2日下午,从翻译家协会开会回家刚踏进门,就接到复旦朱静女士电话说林老师去世了。我不相信自己的耳朵,怀疑听错了,说在半小时前,我们在翻译家协会还谈起她,怎么会有这样的事?但林老师的确离我们去了。我并不是林老师的学生,也不是她的同事,又没有在一个单位里工作过,但自从30年前有机会认识她至今,一直得到她的教诲、关怀、帮助和鼓励。我怎能不感到意外和悲痛! 我是30多年前因翻译《世界史》认识林老师的。当时,我是华东师大法语翻译组组长,林老师好像是从科大被借到上海人民出版社负责审阅我们译稿的。她给我的最初印象是一位年富力强的中年妇女,热情,精力充沛,说话带有感情而无做作,工作干练而有头绪,而且很亲切。那时,她大约50出头,我刚从北京外国语大学分配到上海。在那个年代,像我这样30出头的人参加翻译,算是年轻的。我印象很深,林老师对比她  相似文献   

12.
校对工作是出版物编校质量把关的最终环节,校对质量关系到出版物质量的高低,在出版业快速发展的今天,校对工作如何才能适应新形势发展的要求,跟上时代前进的步伐,本文就这一方面进行探讨。一、思想上高度认识校对工作的重要性质量是出版社生存的基础。我们常说要提高出版物的编  相似文献   

13.
台湾、香港与大陆对文学与理论著作的翻译,存在着不同的表达方式。对地名、人名与现代语词的翻  相似文献   

14.
我们没有专门从事过校对工作,如果对“编校合一”的问题有体会的话,主要是从编辑这一侧面得来的。我们赞成“编校合一”。当然,这里所说的“编校合一”,不是指在我国出版史上曾经有过的编校集于一身的那种“编校合一”(这  相似文献   

15.
我们的学术图书为什么外国出版社不愿意出版、外国人看不懂?笔者认为,翻译质量、翻译经费是出版"瓶颈",建立自己的话语体系是根本问题. 目前,中国学者的人文社科学术著作的版权输出比较困难.外国出版社总是觉得我们学者的学术观点不是主流观点、学术研究不够严谨,表述方式也与西方学者大相径庭,从而导致我们丧失了在世界学术界中的话语权.上述原因可能会导致,我们的图书翻译出来了,而读者看不懂,被告知翻译质量有问题.于是要求由外国学者修改译稿,翻译经费(来自中国政府的补贴和图书销售的赢利)陡增还在次要,中国学者的观点可能会被修改得面目全非.  相似文献   

16.
文学翻译出版中的编辑权力话语   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值.在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人.编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构.然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同.在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑.译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象.这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析.  相似文献   

17.
近年来,国家通过"东风工程"等项目对新疆出版业给予大力支持和资助,各出版社也翻译出版了大量内容丰富、形式多样的作品。翻译作品的编校不同于原创作品的编校工作,编辑在把握文字编辑加工的同时还要把握翻译的准确度。笔者结合这几年的编辑工作实际,谈谈在编辑翻译作品的工作中应注意的事项。一、把好政治关是首要责任翻译作品的编辑工作是政治性、思想性很强的工作。也许很多编辑认为,翻译作品的编辑工作就是策划选题和对文稿的审读、加工整理并使语言文字等规范化。这当然是编辑翻译作品工作的重要内容,必须要认真做好。但是,贯穿这些工作有一条主线,就是要注意其中的政治性和思想性。  相似文献   

18.
最近,商务印书馆三编室黄子祥同志就如何做好编辑工作的问题,写了一个书面意见。其中对有关责任编辑的工作,谈得比较多,虽然主要是针对处理翻译稿而言,但对其他方面的编辑工作也有参考意义。现摘录刊载。题目和小标题是本刊加的。我们欢迎编辑同志多多提供有关编辑工作经验和体会的稿件。  相似文献   

19.
出版工作要适应我国经济体制和政治体制改革的需要,也面临着一个改革的问题。《出版工作》围绕编校体制改革问题,提出了开展“编校合一”的讨论,我们认为是非常及时的。  相似文献   

20.
本报讯到昨天为止,长春汽车厂40多人接到江泽民总书记赠送的《机械制造厂电能的合理使用》一书。一位老技术员捧着装帧精美的书说:“总书记自己掏钱给我们买书,当上中央最高领导还记着咱们,难得呀!” 这本书是江泽民50年代在长春的一汽工作期间翻译的。此书对我国汽车工业的节能、节电具有较高的参考价值。由于“文革”和工作变迁等历史原因未能出版。所幸,原译稿被汽车厂他的老同事们保存完好无缺.于今年1月在上海出版。 总书记将这本书稿费中的1000元赠给上海市儿童基金 会,余额除付给一些同志校报报酬 外,还剩300多…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号