首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
商务合同用语属半法律性语言,它要求用词准确、正式、严谨.依据对典型实例的分析,从书卷词语,专业术语,古体词,外来词,词语并列及模糊限制词等方面论述商务合同英语在词汇层次方面所体现出来的文体特征,对实际写作具有一定的指导意义.  相似文献   

2.
国际商务合同是一种具有法律效力的经济文书,用词准确、正式、严谨,具有鲜明的文体意义.本文从专业术语、书卷用语、古体语、外来语、词语并列以及模糊性词语等方面论述了商务合同英语在词汇方面所体现出来的文体特征.  相似文献   

3.
由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。  相似文献   

4.
英语商务合同是当事双方具有同等约束力的一种法律性文件,因此要求用词准确严谨,条理清晰规范.合同语体的翻译必须适应合同英语的特点,译文中的用词造句一定要符合语体的需要.本文从几个方面对商务英语的词汇进行分析,以探讨英语商务合同的词汇特征及运用.  相似文献   

5.
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记   总被引:2,自引:0,他引:2  
商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。通过商务合同英语翻译事例分析 ,从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点 ,强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。  相似文献   

6.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格和用词要求。它的词汇特征共有四个,即,用词正式、专业、精准、使用具有限定作用的词汇结构来界定合同细目的范围。本文从这四点进行分析和示例,说明了如何根据这些特有的词汇特征来准确翻译英文商务合同中的词汇。  相似文献   

7.
不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助。本文主要从合同的词汇和句法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论,进而提出相应的翻译方法,点明了英文商务合同翻译的要点。  相似文献   

8.
不同的文体具有不同的特征。商务合同英语在长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨了商务合同英语的文体特征。了解和分析商务合同的语言特点,能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性是大有帮助的。  相似文献   

9.
关丽芳 《考试周刊》2010,(13):103-104
国际商务合同英语是法律英语的一种。了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展业务。商务英语合同作为法律文件.其语言有着独特的风,格。词汇有着鲜明的特点。本文就几个方面谈谈商务合同英语的用词特点。  相似文献   

10.
英语合同语体是一种半法律语体,它是在法律和商务的情境下的共核英语的一种功能变体。英语合同语体应该严谨、精确、正式并具有特定的语体含义。以英语语体学理论为依据,基于典型实例的分析,从正式用词、古体词、外来词、具有特定合同意义的普通词汇以及模糊用语等方面对英语合同语体在词汇层面的语体特点进行研究。  相似文献   

11.
英语商务合同的词汇特点为:使用古代词汇和外来词,使用正式词语和法律词语,使用同义词和缩略词,或使合同显得典雅,或使之正式,严谨,准确,或使之简洁而含义丰富.英语商务合同翻译可遵循的原则为:忠于原文,用词精准,表述一致和文笔流畅.  相似文献   

12.
法语作为一门规范严谨的语言,交际场合,交际对象,交际事由等众多因素影响着语言词汇的运用,话语结构的选择。商务交际场合不同于一般日常交际场合,无论是口头上还是书面上,交际双方往往会选择一些较为正式客套的用语,避免出现歧义误差。法语中的用语体现了一个人的教育背景,个人修养,因此,规范的商务用语能帮助交际双方有礼有利地达成交际目的,促  相似文献   

13.
商务英语中的合同与书信文体,与国际贸易、国际金融等学科专业等密切相关,各有其用词特点和词汇特征。合同中出现的词汇并不一定在书信中出现,反之,在商务书仿中很少会出现有合同特色的词汇。分析比较其异同有助于商务英语的学习和准确运用。  相似文献   

14.
随着当前经济全球化的发展以及全球经济一体化进程的不断加快,关于英语商务合同的研究在国际经济贸易活动中变的越来越重要。英语商务合同作为一种特殊的应用文体,有其自身的语言特征和功能。因此,对英语商务合同词汇进行准确理解并翻译是减少或避免涉外经济纠纷的关键。鉴于此,笔者拟对英语商务合同的词汇特征及其翻译进行分析。  相似文献   

15.
郑洪玉 《海外英语》2012,(9):202-203
无论是从风格、表达还是选择等方面都存在着不同的表现特征。人们在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在了很明显的特征。通过实例举例表明,我们将通过文章的主要章程、句法以及它的词汇逐一去探讨其自身的特征,大家只有了解认识到其语言特征的重要性,才会帮助我们更有效的进行语言的交际及合理运用语言的能力。以下我将从英语商务合同中的句法以及词汇出发进行探讨,如何更有效的进行翻译,什么才是英语商务合同中翻译的重点。  相似文献   

16.
英文商务合同作为用英语撰写的正式法律文件,其语言使用特点一直是学者重点研究的对象。本文结合实例,揭示了英文商务合同在词汇使用层面上的15个特点,希望以此来帮助学习者掌握英文商务合同的词汇使用规则。  相似文献   

17.
国际商务合同是一种法律文本,其文体风格具有正式性、准确性和严谨性。本文以众多商务合同文本为研究语料,从正式用语、古体词、外来词、专业术语、词语并列和模糊词等方面探讨了商务合同在词汇层面所体现出来的文体风格。  相似文献   

18.
英文国际商务合同的文体特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际商务合同既是经济文书,又是法律文书,是具有法律约束力的,有其独特的文体特征。其特征主要体现在结构、词汇和句法三个方面:结构规范;用词准确;句子完整严谨。  相似文献   

19.
商务英语合同的语言特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征.文章以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析商务英语合同的语言特征.商务合同英语不仅要求措辞准确,而且结构严谨, 因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及商务英语方面的相关专业知识,而且在进行商务英语合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范.  相似文献   

20.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格。英文商务合同的用词特点共有五个:用词专业、正式,常使用古体词语,may,shall,must,may not(或shall not)的使用,成对的同义词和近义词并列使用,拉丁词的使用。本文从这五点进行分析和演示,说明了采用功能对等的标准进行英文商务合同的翻译有利于保持原有风貌。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号