共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
融思想与艺术教育于一体——商务英语口译教学中教师作用的哲学思考 总被引:1,自引:0,他引:1
社会对口译人才数量的需求和质量的期待不断攀升,构建复合型、应用型商务英语口译人才培养模式是时代的需要,是地方经济发展的需要.因此,对地方性高校商务英语口译教学中教师作用的探讨日益重要.教师首先是课程的设置者,同时既是知识的传授者又是课堂的组织者,最后还是学生学习的监督者和评价者. 相似文献
2.
3.
“课程思政”是一种新型的高校教育理念和新的思维模式,它是思政理念和课程教学的有机统一。本研究基于对学生的问卷调查,分析了思政教学视域下应用型民办高校英语专业学生的口译思政教学现状及口译思政课程的需求,结合课程思政理念探索实施英语口译教学改革的途径,以期为社会培养更多实用型的英语口译人才。 相似文献
4.
单原 《泰州职业技术学院学报》2010,10(6):95-98
随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日趋频繁,社会和市场对各个层次口译人才的需求日益增长。为适应时代发展和市场需求,各院校英语专业在本科阶段普遍开设了口译课程。文章在对目前我国英语口译教学现状分析的基础上,提出本科阶段口译教学应面向市场错位发展,从口译师资、口译训练模式和口译语料等方面与市场的接轨着手,加强学生口译能力的培养,向口译市场金字塔的腰底部输送合格的口译人才。 相似文献
5.
6.
《语文学刊:高等教育版》2016,(12)
随着中泰交往的频繁,目前市场对口译人才的需求层次化要求口译人才的培养多元化,然而当前大学泰语口译教学现状并不乐观,存在着课程设置不当、口译教材缺乏、教学模式陈旧、师资力量薄弱等问题。因此,在泰语口译教学中,应合理优化课程设置,增加口译课时量,构建新型口译课程体系;编写口译教材讲义,丰富口译教学内容,利用丰富的题材和多样的手段来提高教学效果;构建以学生为中心的协作式教学模式,利用多媒体技术,借助网络教学平台,充分调动学生学习的积极性和主动性;强化泰语口译师资的培养与培训,引入或聘请职业泰语口译员作为短期师资,提高口译教学水平,从而提高泰语口译人才培养质量。 相似文献
7.
随着“一带一路”倡仪的不断推进,对于口译人才的需求进一步扩大。各大院校都开设了口译专业或口译课程,肩负起了为社会培养口译人才的重任。但是,由于受师资力量、生源质量教学模式等的影响,高等院校尤其是综合性高校的英语类专业在口译人才培养方面遇到了极大的挑战。而随着人工智能技术的高速发展,诸如智能语音识别、语音转写、虚拟现实等技术为口译教学提供了极大的便利与支持。口译教师应充分利用这些技术,重新设计口译课程教学、转变口译人才培养模式,提升口译人才培养效果。 相似文献
8.
何洁 《中国科教创新导刊》2014,(8):26-27
随着经济全球化,中国国际地位日趋提高,多层面的经济、政治和文化交流也非常活跃,社会迫切需要一批既通晓商务环境,又善于跨文化交际,并能熟练掌握商务口译技巧的人才.高职高专院校开设商务英语专业口译课程旨在为国家经贸发展培养出更多合格的实用型口译人才,满足社会需求. 相似文献
9.
新建本科院校的口译课程教学必须围绕应用型人才培养目标而进行,以此应对社会对技能型外语人才的口译能力要求。针对新建本科院校在口译教学方面存在的诸如教学内容陈旧等较多问题,笔者认为通过建立口译课程教学资源库对口译教学相关素材进行较为系统的整理,有效实现口译教学过程中教学素材的管理和共享。口译课程教学资源库的构建有利于不断积累口译教学经验,有利于提高口译教学团队的整体素质,最终有利于提高口译教学质量,培养出更多能满足社会和市场需求的应用型口译人才。 相似文献
10.
再谈口译教学及其改革 总被引:1,自引:0,他引:1
季绍斌 《温州职业技术学院学报》2004,4(3):49-51
口译课在我国是一门新兴的翻译课程。随着我国入世和北京中奥成功,社会用人单位对翻译尤其是口译人才的需求日益迫切。然而我国口译教学现状不容乐观。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和技能训练,提出了口译教学的改革思路。 相似文献
11.
黄雪岚 《湖北成人教育学院学报》2011,17(1):105-106
当前社会对职业化口译人员的需求日益增长,而传统口译教学培养的口译人才缺乏专门的行业知识和相关经验,往往无法短期内完全胜任工作.这种供求矛盾的形势给传统的单一口译教学模式提出了迫切的改革要求.如何利用现有资源,改进教学模式,优化口译课程设王,培养高素质的复合型口译人才成为口译教学工作者思考和解决的问题.职业化口译教学模式... 相似文献
12.
13.
口笔译活动的历史由来已久,但作为专业学科领域,我国的口译研究还比较滞后,本科翻译专业的建立很大程度上缓解了社会对口译人才的需求,但是对于口译我们还存在一些认识误区,影响了我们的口译教学工作。正确区分口笔译,了解口译自身特点,进行实践型教学才能从根本上培养出实用型的口译人才。 相似文献
14.
15.
高职院校的日语口译课程,是一门实践性很强的专业课程。口译教师要在充分了解学生特点和课程性质的基础上,锐意改革、大胆创新,选用具有实用性和时代感的教材或教学内容,尤其要从思想上、观念上改变"以教师为中心"的传统教学模式,采用与口译课程相适应的教学手段和教学方法,通过有效的课堂活动挖掘学生主观能动性的潜力,激发学生的学习兴趣,强化教学效果,为培养符合行业需求的实践型日语口译人才创造有利条件。 相似文献
16.
随着经济全球化趋势的加剧及我国经济逐渐融入世界经济体系,社会对商务英语口译人才的需求日益迫切,如何培养适合社会需要的商务英语口译人才成为各高校口译教师和研究者们关注的焦点。商务英语口译人才的培养应从口译课程设置、师资队伍建设及有针对性地训练入手,有计划、分阶段地培养既懂专业、又有双语语言文化知识并具备口译技能和良好心理素质的专门人才,只有这样方可提高商务英语口译人才的质量,适应市场的需求。 相似文献
17.
社会与企业对人才的需求从理论需求逐步转向技术需求,对职工的实践能力和操作能力要求越来越高.高职院校作为应用型技术人才的培养摇篮,为了满足社会需求,急需加强高职毕业生的实用性和技术性,构建高职教育实践教学体系是顺应时代发展的需要.本文介绍了构建实践教学体系的目标与原则,并对教学体系的建设提出了几点看法. 相似文献
18.
目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。 相似文献
19.
于秀春 《南昌教育学院学报》2013,(10):95-96
针对当前社会出现的高层次口译人才难以引进与大部分高职毕业生难以胜任的矛盾局面,文章以吉尔模式为依据,提出了高职口译课程教学改革应该从课程设置、相关教材和教学方法等三方面入手,以培养出适合社会需求的口译人才。 相似文献
20.
培养人才是高等学校的基本职能。分析西藏经济社会对多样化人才的需求,对西藏高校如何构建多样化的人才培养体系、实现多样化人才培养目标进行探索和实践,以适应社会对多样化人才的需求。 相似文献