共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2015,(35):244-246
本文采用文化翻译的视角,针对近几年来网络流行语的类型分析和归纳分类,以不同类别的网络流行语的翻译为研究对象。在把翻译过程作为文化涵化过程的基础上,注重翻译作为文化交际和沟通的目的,分析不同类型的网络流行语的文化翻译策略,强调翻译对文化推介的重要作用,试图丰富网络流行语的文化翻译视角,延展网络流行语翻译的研究范围。 相似文献
2.
戴继红 《黑龙江教育学院学报》2014,(3):135-136
随着网络文化的繁荣,网络流行语从无到有,逐渐壮大。正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。借鉴生态翻译学的观点,从生态翻译的环境出发,从文化维、交际维和语言维三个维度研究网络流行语的翻译,以期促进网络流行语的翻译,促进网络文化交流。 相似文献
3.
4.
《校园英语(教研版)》2016,(5):202-203
网络流行语是一种特殊的语言变体,不仅具有语义特征,还承载着独特的文化内涵。本文从翻译目的论视角出发,对网络流行语翻译策略进行探析,提出应采取直译、直译加注、意译、意译、创新译法等方法进行汉语网络流行语英译,将我国网络流行语的语义特征和文化内涵准确传递给外国读者。 相似文献
5.
6.
邢俊肖 《苏州教育学院学报》2013,(1):56-58
随着网络的普及,大量出现的网络流行语成为网络文化最直观的表达。文章运用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维对网络流行语翻译的译例进行分析,探析它们的妙处,以期为网络流行语的翻译提供新的视角。 相似文献
7.
8.
导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。导游词的英译过程应该充分考虑导游词的文本类型和特征。通过选取例证并对例证进行详细地分析,建议在旅游翻译中,宏观上应分清旅游文本功能,遵循以交际翻译法为主,语义翻译法为辅的原则。微观上探讨如何根据翻译原则灵活地采取删减及改写等翻译技巧。 相似文献
9.
德国功能派翻译理论的目的论注重文本预期功能和社会文化因素的翻译,本文分析了化妆品说明书的文本类型,探讨了化妆品说明书的翻译如何体现目的论原则,以达到跨文化交际的目的。 相似文献
10.
11.
《南昌教育学院学报》2015,(5):24-26
目的、连贯和忠诚是功能翻译理论的三大基本原则。正确使用功能翻译理论,遵守其基本原则,明确翻译目的,按照翻译要求对侧重点不同的文本进行翻译,才能取得良好的翻译效果。 相似文献
12.
13.
流行语是一定时期内公众普遍使用且赋予其新含义的词语,是某个时期的当前公众交往中运用的较多的一种交流语言.因其受到社会变迁、文化等因素的影响,在交际中经常会产生误区.因此,在汉语流行语翻译中运用直译和意译两种方法,对准确地翻译汉语流行语尤为重要. 相似文献
14.
作者运用文化翻译现的理论。从影视翻译的特点和原则出发.对影视字幕翻译过程中文化因素的处理等问题进行探讨,指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素.成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果.即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致.是影视翻译最高标准。 相似文献
15.
网络流行语越来越多地被大众和媒体等使用,由于其大多都来自于普通大众的生活,使其成为一个社会文化生活的缩影.本文将分析网络流行语产生的原因,探讨网络流行语的几种翻译方法. 相似文献
16.
电影片名翻译是一项特殊的文本翻译,它具有区别于普通文本翻译的特殊性,因此英文电影片名翻译应当遵循信息价值、审美价值、文化价值和商业价值四条原则,并且在这些原则的指导下灵活选择翻译方法. 相似文献
17.
文化预设是沉淀于源语及源语读者心中的文化因素,是指导原语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则。它不仅制约着译者对原作的理解、文本信息的传递和接受,而且宏观上也影响着译者翻译策略的选择。Nord提出了翻译功能为主导的文本分析模式,预设性分析就是其中之一。文章基于Nord关于文本功能,及其在翻译过程中由于源语和目的语文化不同所产生的问题的论述,结合文化预设的例子,讨论分析Nord提出的文献式翻译和工具式翻译对文化预设翻译的实践指导作用。 相似文献
18.
外宣翻译"三贴近原则"为旅游文本的英译策略研究提供了一个新的方法论指导,它强调在翻译过程中,遵循"贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯"原则,采取灵活的翻译策略,实现与原文本同样的功能。汉英两种语言在风格、逻辑、文化等方面存在较大的差异,因此,本文在外宣翻译"三贴近原则"的指导下,探索了旅游文本的英译策略,以实现旅游文本在目的语读者中存在较大的宣传效果。 相似文献
19.
刘大燕 《黑龙江教育学院学报》2014,(10):134-138
字幕翻译是视听翻译领域最常见的模式之一,其面临着这样一个坐标轴:一端是对原文本的严格直译,另一端则是本土化,即在目标文化中对文本的自由再创造。影片《马达加斯加3》的中文字幕翻译选择了坐标轴的本土化一端,在语言的归化、文化的本土化和注重观众反应三个层面上,均展现了鲜明的本土化特征,具体表现在四个方面:针砭时弊、调侃名流;文化参照本土特色;流行语使用频繁;口语特征显著。丰富的译例中所展现的本土化语言特色映证了"入乡随俗"的原则在该片的中文字幕翻译中非常适用。 相似文献
20.
网络流行语具有时代性、娱乐性、多样性、来源广的特点,影响着人们的日常生活。本文从关联翻译理论的视角,以2014、2015年网络流行语为例,采取直译加注、意译和改译的方法来探究其英译,凸显文化内涵。 相似文献