共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张媛媛 《苏州教育学院学报》2013,30(2):47-49
立足我国字幕翻译的现状,以功能翻译理论为指导,在解析字幕翻译特点的基础上,以美剧《绝望主妇》为例,以关联策略、对等策略、归化和异化策略为出发点,深入探讨美剧字幕翻译。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2015,(20):223-224
游戏软件本地化翻译离不开字幕翻译,尤其对于大型角色扮演类游戏其字幕翻译量是很大的,游戏字幕翻译有其自身的特点,首先,笔者根据游戏翻译的目的总结出游戏字幕翻译所遵循的原则,然后以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,总结译者在字幕翻译过程中所采取的翻译策略。 相似文献
3.
4.
鉴于文化全球化中电影所扮演角色的重要性日益加深,电影字幕的翻译也日益得到重视,作者通过对比分析电影字幕翻译中所采用的两种翻译策略:归化和异化,倡导字幕翻译中应采取归化、异化相结合的翻译策略。 相似文献
5.
把动画电影《神笔马良》的字幕翻译作为研究对象,从原型-模型翻译理论的视角分析其英译字幕中的三种翻译策略即复制原语原型策略、活用原语原型策略和化用目的语模型策略,阐释其字幕翻译的成功。这对于推广运用原型-模型翻译理论进行字幕翻译具有很强的现实意义。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2016,(27):209-210
随着全球化不断发展,经济和文化的进一步融合,影视字幕越来越受到翻译界的关注和重视。然而,在翻译过程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。因此在进行电影字幕翻译的时候,译者应综合考虑字幕中的各种因素尤其是文化因素,并由此来决定字幕翻译的策略。文化因素作为字幕翻译策略之一,必将受到更多重视。 相似文献
7.
从目的论角度谈字幕翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处。本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。 相似文献
8.
电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着目益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点.从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传播和交流的目的。 相似文献
9.
随着美剧在国内的流行,字幕翻译的重要性日益显著。该文通过众多实例,对美剧字幕的翻译策略进行初步探讨,指出字幕翻译需遵循的4个策略。 相似文献
10.
电影字幕翻译普遍受到时空有限性和影片类型的制约。时空限制是字幕翻译区别于其他翻译活动的最突出特征。影片类型之于电影字幕翻译,恰如文本类型之于传统笔译。如何在有限时空内再现幽默诙谐的语体风格,是字幕译者面临的最大困难。在双重制约的背景下,适当使用归化策略更符合动画电影字幕翻译的实际;合理运用改写策略有助于实现对白的交际意图和语用效果;借助影片的声画效果,巧妙利用补偿策略可以减轻目的语观众的认知负荷。 相似文献
11.
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,它对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。本文指出电影字幕翻译必须根据电影字幕翻译口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心.着重强调电影要达到的目的.从而启发译者使用适当的翻译策略,决定字幕最终呈现的样子,以及影响整部电影的成功。 相似文献
12.
13.
随着影视业的国际化发展,中国电影不断迈出国门走向世界,影片的字幕翻译有着不可逾越的特殊性。高质量的电影字幕翻译能够提升整体观影感,且能在相当程度上增强海外观众对电影内容和主题的理解。本文从图里翻译规范理论的视角出发,从三个规范出发剖析我国爱国影片《长津湖》字幕翻译中的翻译规范,探讨其字幕翻译策略,以期为国产电影字幕翻译提供借鉴。 相似文献
14.
陈奕 《和田师范专科学校学报》2008,28(2)
在影视字幕翻译中,由于影视作品自身的特殊性,其应该采用的翻译策略侧重点也应该有所不同。本文拟以关联理论为基础,讨论影视字幕翻译的侧重点,即影视字幕翻译应该以意译或归化翻译为主,侧重于人物对白隐含意义及影片剧情的传递。 相似文献
15.
孟醒 《黑龙江教育学院学报》2011,30(9):132-134
字幕翻译作为翻译界的新兴领域,已越来越受到翻译工作者及研究者的关注。但是我国的影视翻译相较于西方国家还比较落后,影视剧字幕的翻译质量良莠不齐。因此,从新的理论角度,即关联理论这一角度分析字幕翻译的策略并用关联理论指导翻译实践,为字幕翻译提供更广阔的理论支持尤为必要。 相似文献
16.
随着电影市场的繁荣,许多国外大片引进国内,字幕翻译随之兴起。它作为一种特殊的语言转换类型,其翻译策略和技巧与传统翻译有所不同。该文以《少年派的奇幻漂流》为例,在关联理论的指导下,提出了四种主要的字幕翻译策略。关联理论与字幕翻译有很高的契合度,能很好地解释字幕翻译这一现象。为了使观众在花费最小的努力前提下,达到最佳的观影效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导原则。 相似文献
17.
在电影事业蓬勃发展以及跨文化交流日益深入的今天,电影字幕翻译受到了越来越广泛的关注。然而,由于受到时空、文化等因素的制约,字幕翻译工作面临着一定的困难,探究其翻译策略的重要性遂日渐凸显。该文从关联翻译理论的视角下,通过对电影《一九四二》的个案分析,举例说明字幕翻译策略的应用。 相似文献
18.
虞毅 《佳木斯教育学院学报》2011,(6):199+201-199,201
影视字幕是一种独特的文本形式——视听媒体文本,其主要功能在于为观众提供必要的语言信息,译员应当采取相应的翻译策略,以最终达到影视字幕翻译的目的。本文拟应用德国功能翻译理论的分析方法,对影视字幕翻译进行研究。 相似文献
19.
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译模式已逐渐成为翻译活动的重要组成部分,因此从电影字幕翻译过程中最佳关联性缺失的原因和表现来探讨电影字幕翻译的策略是非常必要的。 相似文献
20.
海继红 《四川教育学院学报》2011,27(9):109-112
在文章中,作者尝试以德国功能主义的翻译理论指导电影字幕的翻译过程。以电影《大侦探福尔摩斯》为例进行案例分析,探讨了字幕翻译的翻译纲要,并采用诺德的以翻译为导向的文本分析模式对原文和译文中的文本内因素和文本外因素进行对比分析,得出了在电影字幕翻译过程需要注意的具体问题,最后从功能翻译理论视角为其提供了合适的翻译策略。 相似文献