首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
邢启龙 《海外英语》2011,(1):279+281
The modern science and technology advances with each passing day,while the art also develops to the situation of letting a hundred flowers blossom.The progress of science and technology will eventually be turned into the presentation of art,and the inspiration of art will direct the development of science and technology as well.The both sides complement each other.The application of the modern science and technology in public art is valueable and has its own special artistic forms.The real value of the application is to use the modern methods to present the dynamic and developed world in modern artists’ hearts.  相似文献   

2.
李锐 《海外英语》2012,(1):146-148
Translation is an art,a bilingual art.Like painting,translation enables us to reproduce the fine thought of somebody,not in colors,but in words,in words of a different language.It is no easy job,not so easy as it is supposed.Many can speak and write it well,but they can not translate well.This paper is mainly discussing the method of translating English to Chinese.Also analyses and classifies the translation of the passive voice from English to Chinese,and also points several language points should be considered in translating.  相似文献   

3.
彭杰 《海外英语》2013,(3X):183-187
As translating in most cases is considered a bicultural or even multicultural activity,cultural discrepancies and voids inevitably occur during the language decoding and encoding process of the translating.This is a heated issue that has existed for long,and translators frequently turn to two major approaches for a solutiondomestication and foreignization.However,no matter which approach a translator chooses,it is essential to make a comprehensive analysis of the cultural and influential factors that contained in the source language text,rather than simply checking through a dictionary or cyclopedia.Based on the types of culture classified by Professor Chen Hongweimaterial culture,institutional culture and mental culture,the following discussion will make an exemplification of the merits and choice between domestication and foreignization,concerning the relation between culture types and translating approaches.  相似文献   

4.
孙宏 《海外英语》2012,(9):181-182
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo’s translated version Tess of the D’urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.  相似文献   

5.
张林华 《海外英语》2012,(4):253-255
The paper is divided into Five Chapters,aiming to explain the humorous effect in our daily discourse in the perspective of linguistic analysis.It is another new discovery.Two languages have their own distinct features.When translating,we will find a lot of humorous effect created by these language differences.The analysis of the topic is undergoing through term definition and case study.The paper might be of some help to further the humorous research in literature,art,academic circles or daily conversations.More methods of analysis,at the same time,are appreciated.  相似文献   

6.
臧海芳 《海外英语》2013,(6X):156-157
Translation is an art mixed with science, a communicative media between different languages and nationalities and cultures. Thus translation deserves high translating skills and techniques, even appeals translators to understand different cultures well in which languages grow and develop .This paper according to narrows the topic to a brief discussion of translating standards and theories and influencing translating factors.  相似文献   

7.
马剑瑛 《海外英语》2012,(14):182-183
Willa Cather is one of the most famous female writers in American literary history.The Song of the Lark is the early work of Willa Cather.The thesis intends to offer a thorough study on the heroine’s image of The Song of the Lark with the myth and archetypal criticism to have an elaborate discussion on how the heroine of this work is embodied by the archetypal goddess of Muse so as to explore how Cather suggests her deep themes and expresses her permanent pursuit of art.  相似文献   

8.
Translation is an art.The translation of Tang poetry,the cultural treasure of our country,is even more"an art of arts",in the sense that Tang poetry not only pays heed to the content,artistic conception,and emotion expressed by the poet,but also to the refinement of language,the rhyme of antithesis,with its creation background behind even more obscure.At all times and all over the world,translation theories emerge one after another,but the highest standard of poetry evaluation should be the"Three Beauties Theory",that is,the beauty of image,the beauty of sound,and the beauty of form,which was put forward by Xu Yuanchong,the great master in Chinese translation circle.The purpose of this paper is to analyze and compare the three different English versions of Spring Perspective by Du Fu.  相似文献   

9.
张瑞 《海外英语》2012,(17):260-261
The publication of the ten-chapter work Ma Shi Wen Tong by Ma Jianzhong marks the establishment of Chinese grammatical rules.For ages,in a way comparable to what was done in western languages,the study of Chinese grammar tends more or less to imitate Indo-European grammar.This paper made an attempt to discuss the influence produced by Indo-European grammatical theories on Chinese grammar and pointed that Chinese grammatical study is bound to be carried out on the basis of language self characteristics.  相似文献   

10.
刘畅 《海外英语》2011,(8):227-229
As a method of bridging language and culture, translation has played a significant part in connecting the ideas of people all over the world and accelerating the communication in politics, economy, culture, education, science and technology. China has increased cultural exchanges with many other countries, and a great number of foreign films have flooded into our country. Thus, how to appropriately translate the foreign films becomes an urgent issue. In the process of translating English films to Chinese ones, the translator should use a method to attend to the content of the movie itself, especially recreational artistic features, as well as tremendous differences between English language and Chinese language culture. This paper attempts to compare the different film versions of Pride and Prejudice (edition 1995), and analyzes the examples of literal translation and free translation in order to reveal the difficulty of which translation method to choose in film translation. Thus, based on the comparison, we could get a tentative result that which kind of film version is more accepted by most audiences so that we can provide the film translators some new train of thought.  相似文献   

11.
12.
何娇飞 《海外英语》2012,(24):15-16
Psychology of foreign language teaching is to study the foreign language teaching in the process of law of psychological activities, research foreign language educators and the educated mind, language knowledge, language skills, individual differences in foreign language teaching. It reveals the essence of learning process and the development of effective teaching methods of science. In foreign language teaching, the south wind effect can cultivate students’interest in learning; applying Piga Marion’s effect can make the students potential to obtain the development; using the Hawthorne effect can make the negative emotions by persuasion.  相似文献   

13.
Language is a means of communication.Without language,it would beimpossible for people to communicate,and the society would break down.However,language is not a simple,single code used in the same manner byall people in all situations, It is a very complicated social phenomenon. It isthe most characteristically human of all human activities. It enters naturallyand essentially into virtually everything we do, from greeting an acquaintanceto making a trip on the moon.Therefore, a careful study of the languagevariation might help us to understand the relationship betweem language andsociety better.  相似文献   

14.
卜天怡 《海外英语》2012,(23):152-155,173
Image is not only an essential part,but also a major means to convey the implications in English poems.It is a literal and concrete representation of a sensory experience of an object.The rendering of images in English poems into Chinese can be guided by the dynamic equivalent translation theory put forward by Dr.Eugene A Nida.The theory emphasizes the roughly equivalent response of the target language receptors to the TL text to that of the source language receptors to the SL text.To achieve a Dynamic Equivalence,methods like Direct Translation,Addition,and Substitution can be employed in the translation of images in English poems.  相似文献   

15.
杨靖 《海外英语》2015,(2):193-194
Sapir-Whorf Hypothesis(SWH) is a great contribution to the study of the relationship between language and thought.This paper, with a dialectic view, aims to do some analyses to the SWH and arouse the readers the implications of the hypothesis on the second language learning. The analysis is based on explanations with examples. The final finding is that although it is subject to fierce controversy and scorn, SWH and our language leanings are inter-effected, and the cultural diversities behind it should be respected.  相似文献   

16.
金重 《海外英语》2020,(7):167-168,173
Chinese is a language which emphasizes on artistic conception and parataxis. It embodies spirit in forms and gives read- ers enough space to think and abundant fuzzy beauty. Fuzziness is the mainstream. However, English is an logical language with strict grammar rules which embodies form in spirit. Fuzziness is tributary in English. As a result, it is inevitable to lose the fuzzy beauty during the course of translating from Chinese to English due to these two different languages with diverse value function and appreciation of the beauty. A lot of scholars feel pity and helpless. Starting from the perspective of translation beauty, this thesis an- alyzes the phenomenon of the loss of fuzzy beauty. It introduces the definition of the fuzzy beauty and makes a brief introduction of the wide existence of fuzzy beauty, analyzes the courses and reasons of the loss of fuzzy beauty in the course of translating Chinese to English . At last, it puts forward two specific methods to translate fuzzy beauty, trying to recreate the fuzzy beauty to the most de- gree.  相似文献   

17.
Mankind needs Communication and languages are means of it. The art of expressing oneself well has come to be regarded as the abilityto get on'es idea clearly. English rhetoric is the art of effective communication. So to know something about it will profit us a lot in our reading, writing and even speaking. We may express ourselves either literrally or figuratively. Literal language speaks directly, in matter-of-fact statements. Fiqurative language speaks indirectly. Writing which makes extensiveuse of words in  相似文献   

18.
刘小林  黄金珠 《海外英语》2014,(8):151-152,160
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.  相似文献   

19.
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work.  相似文献   

20.
王玲 《海外英语》2011,(5):170+177
Translation is a kind of communicative function of language behavior.In English teaching,translation capabilities must be one of the purposes of our teaching.As a teaching activity it aims to lay a good foundation in English for students and effective teaching methods,but also comprehensive language skills,students study the benchmark one.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号