首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 148 毫秒
1.
对于"精"这个中医术语,一直存在两个英译版本:"essence"和"spirit"。本文以中医术语中"精"的概念为例,运用AntConc和SketchEngine两种数据库搜索工具,使用BNC,对目前存在的两个常见英译版本"essence"和"spirit"进行差异性研究。研究发现与spirit相比,essence在语义内涵和搭配特征上更接近于中医中"精"的概念。本研究旨在为中医术语翻译中特定术语的选词提供数据依据。  相似文献   

2.
中医跨文化传播的蓬勃兴起极大地推动了中医英语翻译的多元发展和深入研究。然而,中西方在文化和思维逻辑上存在差异,中医术语晦涩多意难解,译界对中医英语的修辞、篇章、文化、语言特点等方面的研究相对匮乏,仍然是中医英语翻译不可忽视的障碍。文章试图运用概念整合理论,分析中医术语翻译过程的认知机制,探讨中医术语的翻译策略,以期提供一些排除中医英译障碍的理论研究思路和翻译实践案例。  相似文献   

3.
情报的概念是情报学中最基本的概念,然而又是情报学中的核心问题。近几年,对它的定义一度出现百家争鸣的局面,但对其庐山真面目,未必已了解清楚。情报的概念涉及到情报术语的词源、情报的基本属性以及定义情报一词等问题。(1)“情报”术语的词源情报作为人类的社会现象源远流长。从字面上看,“情报”这个术语是由“情”和“报”两个词构成的。“情”的原始含义是“情况”,“报”的原始含义是“报  相似文献   

4.
由中国中医科学院针灸研究所赵京生教授主持,杨峰、李素云、张建斌、张树剑、岗卫娟、刘兵、张立剑、冉升起等完成的“针灸理论文献通考--概念术语规范与理论的科学表达”项目,在收集整理300多部先秦至清的古代文献基础上,对586个基本针灸概念术语进行系统深入研究,阐明概念术语形成背景、本义与演变、影响因素和使用状况等。项目对针灸概念术语古代文献进行系统深度加工和立典,研究形成《针灸学基本概念术语通典》。从基本概念术语中甄选关键概念术语159个,对其渊源、本义、演变、用法及影响因素等作深度考证分析,形成了《针灸关键概念术语通考》。  相似文献   

5.
对期刊版本研究及著录中三概念的见解   总被引:5,自引:0,他引:5  
聂家昱 《情报杂志》2001,20(7):64-65
指出在有关文件中“版本”概念不明,分析“特殊内容的版本”及“时间版本”概念的逻辑错误。认为二者不应作为期刊版本类型列入版本说明项中。建议将二概念内涵包括的期刊按分辑出版的连续出版物著录。认为用“单行本”表示未经合订的期刊版本不妥,提出以“单期本”表示这一类型的期刊版本。  相似文献   

6.
本文通过自己几年的教学实践并在吸收他人研究成果的基础上,对华师大版、苏科版两种版本教材中圆部分进行比较研究,内容主要包括四个方面:两个版本教科书中"圆"的章节编排比较研究;两个版本教科书中"圆的引入"的比较;两种教材中概念定义的比较研究;例题及习题比较。  相似文献   

7.
方华梁 《学会》2010,(2):59-62
"科技成果转化"和"技术转移"都是科技管理领域经常用到的术语。但由于对其概念的内涵和外延的模糊、对其联系和区别不能准确把握等原因,混用两个术语的情况比较常见。通过对两个术语的辨析,认为:一是两个术语的概念的内涵不同,科技成果转化重在"化",即科技成果或技术形态的变化,而技术转移重在"移",即技术在空间位置上的变化;二是两个术语的概念的外延有重合之处。  相似文献   

8.
"科技成果转化"和"技术转移"都是科技管理领域经常用到的术语,但由于对其概念的内涵和外延的模糊、对其联系和区别不能准确把握等原因,混用两个术语的情况比较常见.通过对两个术语的辨析,认为一是两个术语的概念的内涵不同:科技成果转化重在"化",即科技成果或技术形态的变化,而技术转移重在"移",即技术在空间位置上的变化;二是两个术语的概念的外延有重合之处.  相似文献   

9.
术语学理论研究始于20世纪30年代。60年代,当代术语学理论基本形成后,术语和其表达的概念成为术语学的研究对象。70年代术语学成为一门独立的学科。其中从事个别术语学研究的专家学者对不同领域的术语进行分析研究,与术语学密切相关的词汇学术语自然也列在其中。此前国内对词汇学术语的研究,大多停留在语义分析和构成方面,尚未从概念体系和构建概念划分图示的角度对词汇学术语进行分析和研究,因此对词汇学概念体系进行分析研究是必要的。本文将阐述构建词汇学概念体系的理论意义、实践意义以及构建概念体系的依据,为词汇学概念体系的构建做好理论铺垫。  相似文献   

10.
创业导向构念辨析及对维度之争的评述   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
关于创业导向构念的研究,现有文献中存在两个问题:一是概念使用不规范;二是对创业导向各维度是否相互独立存在学术争论。本文梳理了创业导向构念的演化路径,提出了汉语语境下术语的使用建议,并进一步对比了相关构念之间的区别与联系,澄清不同术语的使用范围。对创业导向维度的发展以及学术争论进行了分析,解释了现有学术分歧存在的原因。最后,提出了创业导向构念深入发展的两个方向。  相似文献   

11.
论罗宾逊的“翻译身体学”理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
王巾 《科教文汇》2012,(19):131-131,166
道格拉斯·罗宾逊是活跃在译界的一位重要翻译理论研究者,他在其著作《译者登场》中提出了"翻译身体学"这一理论,揭示在翻译过程中普遍存在的身体反应,并将其进一步划分为"个人身体学"和"意识形态身体学"两个方面。罗宾逊的"翻译身体学"理论使翻译成为了一个由身体主宰的动态过程,有力地说明了翻译是译者从事的一种创造性活动。  相似文献   

12.
涂宇明 《科教文汇》2014,(33):20-21
结合中医英语教学和中医翻译的现状,我校从2012年开始对人文学院英语教师实施了一系列中医药课程相关培训工作,并进行了中医药翻译基地建设,旨在借助中医药翻译基地建设,通过校本培训,打造一支业务过硬、结构合理、相对稳定的中医英语教师队伍。本文从师资现状、师资建设两方面进行阐述,以期起到一定的借鉴作用。  相似文献   

13.
周小涵 《科教文汇》2014,(35):121-122
在我国文化建设中,少数民族文化无疑是一个重要领域。其发展与传播对促进中国文化"走出去",提高我国文化软实力,起着重要作用。因而对少数民族文化文献英译概况的梳理和研究非常必要。本文聚焦极具代表性的藏民族文化文献的英译,搜集和整理藏族文化有关文献的英译资料,并进行分类,分析其特点和规律,并对问题提出解决方法。  相似文献   

14.
陈莹 《科教文汇》2014,(25):159-160
翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。翻译与文化密切相关。在所有语言要素中,与文化联系最为密切的是词汇,而文化负载词是其中重要的组成部分。这篇文章立足于文化翻译的角度,对两部英译本中的典型示例进行比较评估及详尽分析。对于中国古典文学作品的翻译,译者应在文化翻译观的指导下,采取多样的翻译策略力求最大程度地再现源语文化的特色,以便实现不同文化间的等值翻译,这便要求译者在准确传达原文意思的前提下翻译文化因素时尽可能多地使用异化策略。必要时,适当地采用“中国英语”而非“中式英语”对具有深刻文化内涵的作品进行翻译。  相似文献   

15.
任远 《科教文汇》2014,(15):227-228
中原历史悠久,文化源远流长,丰富的文化资源吸引着很多国外友人。在文化传播过程中,影视作品是一种理想的传播载体;其中动漫作品因为内容活泼,老少皆宜,在不同文化的交流过程中起着不容忽视的重要作用。本文选取国产动漫《小樱桃》为研究对象,打破以往的描述性研究.探讨具备可操作性的文化外译策略,为实际的翻译工作提供素材和帮助,对今后国产动画片的外译有着极大的借鉴意义,使更多扎根河南的动漫形象能够完成辅助中原文化“走出去”的重大任务。  相似文献   

16.
吴宦熙 《科教文汇》2011,(16):135-136
中日两国同属汉字文化圈,由于两国语言都使用汉字,故存在着大量的同形汉字词汇,即"中日同形词"。中日同形词在意思上既有相同之处又有不同的地方,这给日汉互译带来了一定难度。本文拟通过语料库的实例来考察比较典型的"关心"和"関心"这一对中日同形词,旨在探求中文的"关心"一词的日语译文规律。  相似文献   

17.
宋莹 《科教文汇》2012,(25):147-148
本文以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性角度对《红楼梦》两译本进行文化翻译解读,讨论分析作品中的互文现象,从而更加深刻地理解互文性在翻译中的重要意义。  相似文献   

18.
中医临床思维的培养是中医药高等院校中医药教育的核心问题,其辩证思维、整体思维、抽象思维等模式贯穿于中医临床各科的理论和实践教学过程中。因此病理学教学过程中可以充分地利用这种优势,通过辩证思维、整体观思维、对立统一思维、取象比类思维、以人为本思维等思维模式将有可能更好地推动病理学的教学改革。  相似文献   

19.
谢敏 《科教文汇》2012,(29):135-135,137
本文以《红楼梦》的两个不同译本为例,简要分析了翻译过程中中西文化差异的妥善处理。  相似文献   

20.
杜朝明 《科教文汇》2013,(11):84-84,90
法律英语中情态动词的使用非常普遍,尤其是shall一词。在翻译这一情态动词的时候如何把握其本身所传达的法律含义是进行法律英语翻译时一个值得注意的问题。本文从shall一词在普通英语中的用法和翻译出发,运用举例的方法分析了shall在法律英语中的含义、作用,并对其常见的翻译作了比较,最后归纳出shall一词在法律英文条文中应该采用的比较固定的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号