首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
从情态的角度考察"大不了"的语义内容,可以对"大不了"的四种用法之间的区别和联系有一个清晰的认识。"大不了"在语言使用中可以表达认识情态、道义情态、评价情态三种不同的情态语义,但在语用功能上却表现出一致性,都反映出说话人对命题内容的严重程度进行主观小化,持有不以为然的主观态度。本文最后对"大不了"的主观性特征进行了考察,认为不同语义内容的"大不了"包含的主观性强弱存在一定差别。  相似文献   

2.
英语情态语义的两个次范畴,道义语义和认识语义有着界限模糊、非范畴化的特征。在英语部分方言中双情态(多情态动词)结构中,道义语义和认识语义的承载者通过语法结构的变化得到区分,这两个次范畴又显示出重新范畴化的倾向。  相似文献   

3.
通过分析俄语语料库中的例句,并通过与相应的英语情态意义研究的对比发现:在俄语语言处理过程中存在三个不确定因素(情态意义的不确定性,动词体的选择,否定提升);三者之间的相互影响容易导致对句子意义的歧义理解。尝试提出下述观点:自然语言乃至机器语言中消除歧义的理想解决方案是使一个情态词语只匹配一个情态意义;使一种否定的线性顺序只具备一个管辖领域;动词体的选择也具有唯一性。从对实际语料的分析中可以看出,现代俄语的确有依靠句法手段来决定否定辖域的方法逐渐让位于语义手段的演变趋势。  相似文献   

4.
通过分析上海方言相关语料,对上海方言情态动词“高兴”的意义、用法进行描写和解释。结果表明:“高兴”可以作表意愿的动力情态词以及表承诺的道义情态词,有5种结构用法,在语义上具有主观性、可控性和否定性特征,在语用上表现出意外性。“高兴”情态用法由形容词发展而来,先出现动力情态用法,再出现道义情态的用法。  相似文献   

5.
情态动词是情态表达的重要手段。现代汉语普通话和亳州方言中的情态动词均能表达情态系统中认识情态、道义情态和动力情态的情态语义。表达情态语义的情态动词基本上对应,但在句法结构上存在细微差别。表达要求或请求,建议或提议,不满或责难,承诺或意愿等语用功能的方式基本一致,但表达效果略有差异。  相似文献   

6.
他动词句具有多义性,本文对其各种语义的语义特征进行了归纳,同时还利用语义扩展模式对他动词句特别是非典型他动词句的各种语义扩展机制进行了分析,他动词句的语义具有多样性,不仅在于动词的语义多样性,与句中修饰成分等也有关系。  相似文献   

7.
在英语学习中.加强阅读既有助于扩大领会式词汇量,更有助于在具体上下文语境中准确理解词语的深刻意义.学习英语词汇学,研究词的语义分类以及词的语义特征,透析语义场和词与词的联想,有利于深化英语阅读理解和词汇学习.  相似文献   

8.
通过分析英语动词进行体的基本意义和静态动词的属性特征,探究英语进行体使用静态动词现象背后的认知因素,揭示出理解静态动词进行体的关键在于把握进行体和动词与语句中其它成分之间的相互协调与照应,既要把握进行体的语义实质,也要掌握静态动词的表意功能及其语用根据,这对英语动词进行体的教学具有重要的启发意义。  相似文献   

9.
Can,may和must等是英语中常用的情态动词,其用法前人已有详细叙述.笔者近年发现情态动词还有一些特殊用法.只有掌握这些用法,我们才能充分理解英文原文的含义,现将这些用法介绍如下,供参考.  相似文献   

10.
本文试图从分析情态动词的“指向”(orientation)用法着手,来说明它与情态动词的时态和语态的关系,以便于学习英语和使用英语的人对此有进一步了解,同时便于英语教师在教学中避免选用不符合逻辑的句子去让学生做改变时态的练习,或避免选用那些改变原文意思的句子去让学生做句式转换的练习。这对我们不断提高英语教学质量是有帮助的。  相似文献   

11.
对比研究发现,英语中动结构和汉语中动结构都是对惯常性或通用属性的描述。英语中动结构须依赖副词、否定形式、情态动词强调等修饰成分才可接受,汉语中动结构须依赖副词、形容词、情态动词才可接受。英语中动结构受事受限,汉语中动结构受事宽泛。汉英中动结构施事都具有任意性。  相似文献   

12.
基于《美国宪法》及其27条修正案、《中华人民共和国宪法》英汉对照版本为语料,利用WindowsWord中的查找与定位功能,对比分析两个文本中核心情态动词的使用及分布特点,并对其中最为主要的几个核心情态动词的翻译进行了分析,分析显示,情态动词在《美国宪法》和《中华人民共和国宪法》的使用呈相同规律,但亦存在细微差异。  相似文献   

13.
日语中表移动的动词「さがる」和「おりる」是日语中最为基础和常用的动词。而其多语义的特点及近义词的微妙差异,成为日语学习者难以逾越的障碍。文章运用连语论的观点分析原始例句,对「さがる」和「おりる」的基本语义和抽象化派生方向进行深入分析,得出两词的基本空间语义、抽象化派生语义及与不同"格"共起时语义产生的变化和分类结果,探索近义动词语义分析的新途径。  相似文献   

14.
本文以yahoo网站主页的每日新闻标题为材料自建语料库,分两次从中选出英语新闻标题共280条,每次140条,旨在用语料库的方法证实英语新闻标题是否在语法上(动词时态上、语态上)、用词上等方面有其显著特点。  相似文献   

15.
汉语与英语属于不同语言类型的事实决定了这两种语言有很多的不同之处,汉英语中的主语(英语中形式主语除外)都是天然的话题(主位).英语的主语只有名词或名词性的词语才能担当,而汉语除了名词外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构(小句)都能做主语,这就在翻译的时候产生了转换的问题.而汉语无主句的存在又直接导致了翻译时需要运用补充的手段来弥补主语的缺失.因此,翻译的前提应该是对源语和目的语的特点有充分的了解,这样才能得到符合目的语规范的译文.  相似文献   

16.
通过研究英、美、加等国英语体育科技期刊论文摘要,总结出其在语言运用方面具有包含大量体育科技词语,较多采用被动语态、复杂长句、非限动主词及程式化表达方式等特点;进而提出我国体育科技期刊论文摘要英译时应遵循客观性原则、规范性原则及美学原则,以使译文更符合体育科技英语的表达习惯及方式,从而达到准确传达原文信息的目的,并且举例进行了分析。  相似文献   

17.
在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词。由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。既然汉语的叙述倾向于多用动词,那么在英译汉的过程中遇到原本应该由英语动词表达的动作等概念时,汉语将如何转换。文章将通过对Anthony Hope所著的《曾达的囚徒》英译汉版本的分析探讨在英译汉的过程中的动静转换。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号