首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
周楚 《科教文汇》2014,(20):101-101
尤金·A·奈达是美国著名的语言学家、翻译家,提出了功能对等翻译理论。本文以《月夜》三个英译本作为研究对象,从诗歌的韵律、词汇、句子层面分析三个译文的功能对等,体现功能对等翻译理论在诗歌翻译中的指导意义。  相似文献   

2.
英汉诗歌翻译应注意意境的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。本文试从文体中的意象表达来分析李商隐《无题·相见时难别亦难》的三个英译版本。  相似文献   

3.
张妤 《科教文汇》2008,(8):183-183
英汉诗歌翻译应注意意境的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。本文试从文体中的意象表达来分析李商隐《无题·相见时难别亦难》的三个英译版本。  相似文献   

4.
《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫·霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第三回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。  相似文献   

5.
崔璨 《科教文汇》2010,(2):39-39
《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫·霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第三回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。  相似文献   

6.
《反对方法》有四种英文版、两种德文版,它们是六种不同文本;其中译本有两个,分别根据英文第一、三版译出。本文将探讨两个中译本的一些翻译问题:索引和一些形式问题,一些词汇的翻译问题,一些语句的翻译问题。《反对方法》是20世纪最重要的科学哲学著作之一,产生了极为重要的影响。谨以此文纪念该著作英文第一版出版40周年。  相似文献   

7.
《简·爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主义特色的作品,本文尝试从女性主义翻译观的角度,试图对《简·爱》的两个中译本从语言表达和审美标准两个方面进行对比研究,所选的中译本译者分别为祝庆英(女)和吴钧燮(男)。译文的对比揭示出男女译者在操控语言和翻译策略选择上所体现出的译者主体性不同程度的发挥,旨在强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入和实际运用。  相似文献   

8.
松本清张是日本最有名的推理小说家,日本的福尔摩斯,与柯南道尔、阿加莎·克里斯蒂并列为世界推理小说的三大宗师。松本在中国也十分有名。他的小说和由他的小说改编的电影和电视剧很受大众的欢迎。其中,《点与线》、《砂器》、《零之焦点》、《黑皮革记  相似文献   

9.
徐兴茹 《科教文汇》2014,(10):129-129,142
德莱顿是英国著名的翻译家,提出了“诗歌翻译三分法”。本文结合杜甫《月夜》三个版本的翻译来运用“三分法”,并赏析《月夜》三个版本的翻译。  相似文献   

10.
德莱顿是英国著名的翻译家,提出了"诗歌翻译三分法"。本文结合杜甫《月夜》三个版本的翻译来运用"三分法",并赏析《月夜》三个版本的翻译。  相似文献   

11.
"似"与"等"的美学思想在翻译中的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西译论各自所倡导的“似”和“等”翻译原则,都有其美学传统。本文从中西美学思想在艺术实践中的体现入手,探讨了中西美学思想在翻译中的体现,认为“形式对等”和“形似”、“动态对等”和“神似”在诸多方面有共同之处,可以对其加以沟通,并就在英汉翻译实践中如何运用它们提出了自己的观点。笔者认为,像“形似”和“神似”一样,“形式对等”和“动态对等”也可作为英汉文学翻译的原则,以“等效原则”作为衡量的尺度。“等效原则”也是相对的,但应成为译者努力争取的目标。  相似文献   

12.
本文就《纽约客》中“皇室的烦恼”这一章,以奈达的功能对等理论为指导,分析文本特点,在翻译实践中,探索英汉互译中词汇翻译策略和技巧,最终达到译文和源文本在词汇、句法和文体上的有效对等。  相似文献   

13.
王天橼 《科教文汇》2020,(13):183-185
主旋律电影在有限的时间和空间内,可以以温和而全面的方式体现我国特有的政治和社会价值观,让此类影片“走出国门”,可树立我国国际形象,增进中外交流与合作。本文以《寒战2》为例,归纳总结主旋律电影字幕英译时面临的问题与翻译策略。  相似文献   

14.
《马丁·菲耶罗》是一部长篇叙事诗,是阿根廷高乔文学的巅峰之作,被奉为阿根廷民族史诗。创作于19世纪80年代,至今已被翻译成世界上70多种语言。诗人何塞·埃尔南德斯用高乔人的语言进行艺术创作,方言俚语丰富、戏言妙语诸多、地域文化气息浓郁,还有大量的比喻和双关修辞,语言特色突出。该文将以赵振江所译的《马丁·菲耶罗》中文译本为例,分析译者在再现原著语言特色上所表现出的“创造性叛逆”。  相似文献   

15.
金燕 《科教文汇》2011,(17):159-160
动词「挂」在不同语境下表现句子主体的动作时有不同表现,表达的意义在翻译时需准确把握。本文分析了中日相关翻译的异同,来探讨准确的翻译手段。  相似文献   

16.
韩菲  罗雷  苏曼 《科教文汇》2013,(28):133-134
互文性对文学文本翻译有着一定的解释力。在后现代文本理论中,《红楼梦》这部文学巨著在跨文本语际翻译中已进入一个开放性的空间,与他者文化相互对话、碰撞。本文从互文性的视角分析了《红楼梦》在跨文本语际翻译过程中的源语文化重建的必要性,及其和译入语文化的关系,突出其日益明显的文本交流性、开放性和全球性。  相似文献   

17.
经济危机的到来向企业创新提出了新的挑战。组建一个由左脑型的商业精英和右脑型的创意人才搭档的"双脑"组合,成为企业打破创新瓶颈,成就伟大创新的新选择。本文主要分析了"双脑"组合的组建过程,并对其在企业创新中的应用做了相应的探讨,以期能够为企业创新体系建设提供借鉴。  相似文献   

18.
“陶瓷工艺学”是一门教授传统陶瓷制备工艺的课程。在教学过程中,以“雨课堂”为工具,采用混合式教学模式,提高了学生在课堂学习过程中的参与性,能以更多的方式来评价学生的学习效果,而且还能获得学生在学习过程中的各种数据,并依据这些数据来调整教学过程。相对于翻转课堂来说,混合式教学模式能够减轻学生的课下学习负担。  相似文献   

19.
因为隐性知识的传播受其难以表达的限制,使企业知识管理不能有效地实现.本研究通过时经验类隐性知识的分析,建立了经验类隐性知识传播的触发模型,讨论了经验类隐性知识传播的特点,提出了一种便于利用计算机和网络技术实现企业知识管理的经验类隐性知识的表达方法.  相似文献   

20.
钱雯 《科教文汇》2013,(23):109-112
作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号