首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
谢敏 《今日科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

2.
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。  相似文献   

3.
周保学 《科教文汇》2013,(22):137-138
随着全球化进程的加快,大量的国外优秀影片涌入到中国的市场。在中国文化与西方文化碰撞的今天,一部好的英文电影片名的翻译不仅能被中国文化所接受,更能为电影的票房带来意想不到的收益。本文就英文电影片名翻译的原则和方法进行了初步的探讨和分析。  相似文献   

4.
电影的片名是观众与影片的第一次亲密接触.随着英文电影大量涌入中国市场对于兼具广告宣传大任的片名的翻译成为译者义不容辞的责任.译者可运用直译、意译、音译和直译与意译结合的多种翻译方法,译出大众喜闻乐见的片名,从而有助于保证其票房,实现其在商业上艺术上的价值的双赢.  相似文献   

5.
吴宁 《科教文汇》2014,(2):117-117,119
如何判断一部英文电影配音和字幕翻译的优劣?一部优秀的英文电影的配音和字幕有哪些特点?本文通过对《美食总动员》这部英文动画电影的配音和字幕的赏析,总结出英文电影配音和字幕翻译需要注意的若干要素。  相似文献   

6.
任艳杰  赵丽娜 《科教文汇》2009,(14):261-261
鉴于目前对电影片名的翻译尚未提出一个比较完整的翻译原则。本文在英文电影片名翻译的方法及技巧方面做了一些探讨。  相似文献   

7.
随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场。如何给英文电影冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。  相似文献   

8.
近年来随着中国经济快速发展,国家之间的文化交流越来越广泛深入,再加上互联网的飞速传播,电影已经成为文化交流传播的重要形式之一,更是人们日常生活中不可或缺的组成部分。字幕翻译工作也随着中外电影的相互传播应运而生,然而中西文化之间存在着巨大的差异,电影字幕翻译需要更加专业化的发展,因为字幕的翻译质量将直接影响着观众对于国外文化和电影内涵的理解。在引进的外语电影中,英语电影的数量占据了半壁江山,英语字幕翻译有其独特的翻译方法和特点,而且需要与当下社会流行语言紧紧结合,这就对翻译者提出了更高的工作要求和挑战。本文试从语用学和文化角度出发来研究英文电影字幕翻译的核心所在,旨在推动字幕翻译工作的发展,促进国家之间的文化交流。  相似文献   

9.
温偲睿 《科教文汇》2014,(25):161-162
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

10.
随着大批的英语电影进入中国市场,为了吸引观众的眼球,影片片名的翻译变得至关重要。本文以新兴的功能翻译理论为基础,从电影片名的特点和功能入手,分析了英语电影片名翻译的主要策略,并对各种策略的优缺点进行了探讨,指出英语电影片名的翻译应以实现片名的功能为原则,灵活地运用各种方法。  相似文献   

11.
曹彬 《科教文汇》2009,(9):248-248
近年来欧美电影越来越多地渗透到我们日常的文化生活当中。英文电影在由“原语”向“目标语”的转化过程当中,翻译起到了不可忽视的作用。在遵循相应的原则基础上,运用一定的翻译方法,可以使一部部精彩的电影名,以对等甚至是更加出色的姿态,呈现在观众面前。  相似文献   

12.
近年来欧美电影越来越多地渗透到我们日常的文化生活当中。英文电影在由"原语"向"目标语"的转化过程当中,翻译起到了不可忽视的作用。在遵循相应的原则基础上,运用一定的翻译方法,可以使一部部精彩的电影名,以对等甚至是更加出色的姿态,呈现在观众面前。  相似文献   

13.
周佳  刘玲 《科教文汇》2010,(23):124-125
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影《东邪西毒终极版》的英文字幕为例,通过功能对等理论的指导,结合实例,着重分析了这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

14.
随着社会的不断进步,经济的持续发展,人们在精神生活上的追求也在不断的提升,电影便是现代社会人们愉悦身心,放松自己的良好手段。伴随着人们精神需求的不断提升,电影行业也得到了前所未有的发展。而在英文电影市场中,对英美文学作品的改编与加工变得越来越普遍。本文就对英美文学作品与电影之间的关系进行论述,对国外的电影行业与文学作品的发展进行深入的剖析,从而为我国的电影行业的发展提供借鉴。  相似文献   

15.
文化差异与品牌翻译的原则与方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化。因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明。  相似文献   

16.
黄泽萍 《科教文汇》2007,(6X):173-174
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化。因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明。  相似文献   

17.
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化.因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明.  相似文献   

18.
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。  相似文献   

19.
郭蕾 《科教文汇》2014,(13):118-120
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。  相似文献   

20.
随着中外文化交流的深入,国外影片不断丰富国内电影市场。电影片名是以传播信息、表达情感和具有审美和广告功能为其终极目标的,片名翻译的质量很大程度上影响其在电影市场的经济价值和商业效益。外文电影的片名翻译深受中外美学主流的影响,在历史的不同阶段,影片片名的翻译呈现不同的美学特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号