首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
主位—述位结构理论指导译者在翻译实践中,必须注意原文的主位和述位的结构和信息推进模式,尽量保留原文中原有的结构模式。在翻译中不能保留原文原有模式的情况下,则必须对原文的信息结构进行调整或重组,以符合译语的表达习惯。  相似文献   

2.
相阳 《文教资料》2014,(28):46-48
系统功能语法关于句子主述位的划分及主位推进模式的研究,对句子成分的功能分析及语篇分析具有重要意义。本文探讨了英汉语主述位特点和主述位推进模式的异同,对英译汉过程中汉语译文的句子结构、排列顺序及语篇连贯的影响,并在此基础上对廖关珍的译作《在亚当之前》及原文进行了对比分析,以期为汉英翻译提供一定借鉴意义。  相似文献   

3.
"主位述位理论"是功能语言学的重要理论,原文的主位推进模式在很大程度上体现了作者的交际意图与写作思路。本文试图将"主位述位理论"应用于语篇翻译中,探讨翻译时沿袭、部分调整或完全改变原文主位推进模式的情况,为语篇翻译提供新思路。  相似文献   

4.
汉英思维模式差异在主、述位结构中的体现   总被引:2,自引:0,他引:2  
主位述位理论是系统功能语言学的一个重要内容。汉英思维模式中的意合与形合,主体意识和客体意识在主位述位结构中体现出许多方面的差异。挖掘出这些差异对翻译工作有一定的指导意义。  相似文献   

5.
主位述位结构是系统功能语法中语篇功能的重要组成部分,英语主位推进模式主要有六种类型.在阅读教学中,让学生认识主位结构框架是训练阅读的一种有效方法,能够使学生对语篇的理解更加深入、全面、准确;在写作教学过程中进行主位述位推进规律的把握,可以使学生组织的段落或整个语篇更加连贯;主位推进模式以及语篇其他的衔接手段都可以用来指导翻译教学,可以使译文信息分布有序、主题突出,增强译文的逻辑性和流畅性.  相似文献   

6.
张曦 《考试周刊》2011,(60):36-39
主位推进模式体现语篇信息联系和变化的方式,有助于语篇连贯,是语篇行文的主要脉络。本文综合主位推进模式的各种分类方法,提出主位一致、述位一致、以述位延续主位、以主位延续述位四种模式,以张培基所翻译的柯灵散文《巷》为例,力图根据汉语和英语主位推进模式的异同,揭示出四种模式下可以采用的汉英翻译策略,有效地还原语篇的信息结构,实现语篇信息的连贯。  相似文献   

7.
主位结构是语篇分析中的重要概念之一,即主位和述位的结合。本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础,以邱吉尔的演说为例分析其主位结构,论述主位分析及主位推进模式在演说中的作用,从而证明只有正确选择主位,才可以更好地组织篇章结构、段落衔接和信息的表达。  相似文献   

8.
盛俐 《绥化学院学报》2010,30(3):131-133
主住是信息的起点,是已知信息,述位是新信息,主述位组成适当的话篇推进模式,并反映语篇内部句子之间内在联系和信息分布规律.英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异.然而由于语言实际存在的形式并非孤立的词句,本文主张翻译技巧的研究应该基于语篇的结构屡次.文章将主位推进模式引入翻译研究,讨论了主位推进模式在翻译实践中的可行性和重要性,并提出了相应的翻译策略.在翻译实践中,要使译文既忠实于原文,又选到交流的目的,不仅需要根据主位推进模式有效地理解原文,而且需要根据源语和译入语语义和语言的习惯,在翻译过程中相应地保留或转换主位推进模式.  相似文献   

9.
主位推进模式理论是分析篇章段落中连续分句中主位、述位之间关系的一种理论,是分析篇章微观结构的重要手段.Halliday将信息结构与主述位结构分离的观点以及Danes的主位述位出现顺序决定语篇信息结构的观点为进一步划分主位推进模式提供了理论基础.通过了接主位推进模式,可以帮助作者们更好的构建篇章的整体框架.因此主述位推进理论对英语的写作、阅读等教学工作有重要的指导意义.  相似文献   

10.
在翻译中,译者根据原文的语篇题材和写作风格及翻译意图等因素谋篇布局,制定大致的翻译策略后,翻译过程的实施最终体现在源语和目的语的词组,小句和小句复合体等语言单位的转换之上。韩礼德的语篇分析理论中将小句按其线性顺序分为主位(Theme)和述位(Rheme)两部分,但由于不同的语言有不同的结构和特点,主述位这一信息功能建构在语言中的布局及所对应的小句成分也不尽相同。可见,译者要想提高译文的可接受性,必须符合目的语的表达习惯,对源语句式结构进行相应转换,这在英汉互译中也不例外。本文主要想通过对几个英汉译例的比较和分析,尝试阐述在一般情况下,英汉语言中主位,主语和话题间的关系,以及三者在翻译中处理小句结构和信息分布时进行转换的一般导向,从而得出一些具有实际操作价值的启示。  相似文献   

11.
主位推进模式理论是韩礼德系统功能语法的一个重要概念,它是指篇章中所有主述位的排列和组合方式,对于理解和生成语篇都有着重要的理论和指导意义。本文通过对主位结构理论和主位推进模式理论的概述,以及对原文和目的语语篇主位推进模式的对比分析,探讨了主位推进模式在旅游语篇翻译过程中的重要指导作用。  相似文献   

12.
主位结构是系统功能语法中的一个重要概念。主位结构由主位和述位构成,是实现语篇功能的一个方面,它对语篇信息的传递起着重要作用。把主述位理论及主位推进模式运用于英语写作教学中,遵循篇章-段落-句子三步语篇思维模式对实现英语写作连贯性具有重要作用及指导意义。本文试图利用系统功能语法中的主位结构理论来分析篇章主位结构对英语写作教学的启示作用。  相似文献   

13.
捷克语言学家马泰修斯于1939年首次提出了主位述位的概念。这一概念一经提出,便引起了国内外诸多语言学家的关注。国内外许多学者都对语篇中的主述位结构以及主位推进模式进行了有益的探讨与研究。在这些研究中,最有影响力的是布拉格学派和以韩礼德为代表的系统功能语言学派。文章以韩礼德的系统功能语法为基础,尝试运用主述位结构及主位推进模式对散文《辉煌壮丽的暴风雨》进行分析,旨在观察和研究其信息分布及语篇构建模式,以帮助我们更好地理解原文,并探究主位结构和主位推进模式在语篇分析中的具体应用及作用。  相似文献   

14.
捷克语言学家马泰修斯于1939年首次提出了主位述位的概念。这一概念一经提出,便引起了国内外诸多语言学家的关注。国内外许多学者都对语篇中的主述位结构以及主位推进模式进行了有益的探讨与研究。在这些研究中,最有影响力的是布拉格学派和以韩礼德为代表的系统功能语言学派。文章以韩礼德的系统功能语法为基础,尝试运用主述位结构及主位推进模式对散文《辉煌壮丽的暴风雨》进行分析,旨在观察和研究其信息分布及语篇构建模式,以帮助我们更好地理解原文,并探究主位结构和主位推进模式在语篇分析中的具体应用及作用。  相似文献   

15.
仲方方 《文教资料》2010,(16):32-34
韩礼德的主位结构理论将单个句子划分为主位和述位两个部分。主位是话语的起点,是已知信息,通常位于句首。述位是与主位有关的话,是未知信息。当众多句子集合在一起,前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间就会发生某种联系和变化,导致主位—述位推进模式的产生,而认真研究主位—述位推进模式则会对翻译实践和研究工作大有裨益。  相似文献   

16.
中文是话题-评论式的语言,而英文是主位-述位式的语言。该文描述了将韩礼德功能语法中主位和述位的概念运用于本科翻译教学中的尝试。通过对重要概念的阐释和举例说明,加强学生对汉英句子结构差异的认识,从而做出更加地道的翻译。  相似文献   

17.
主位-述位的反复衔接是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一,翻译过程是个单项行的从源语到目的语的语言转化过程。从英汉篇章层面上的结构对比分析,影响翻译中主述位衔接方式的是主语显著与主题显著、前端重量原则与末端重量原则、形合与意合等差异。因此,篇章翻译中应仔细分析原文的主位推进及其句子结构、衔接方式和构句部件在语言线性序列上的组合排列的特征,并在遵循译入语的特征和习惯的基础上,合理调整译文的主位推进,从而使译文忠实地再现原文且衔接自然,表达连贯,顺利达到交际目的。  相似文献   

18.
主位结构由主位和述位组成,主位是话语的起点和线索,给话语提供背景信息。主述位结构是动态的信息流,是语篇功能的重要表现。文学翻译要取得成功,重要的策略之一就是要保留原作的主述位结构,从而保证译作的连贯和衔接,保留译作的文学审美价值。  相似文献   

19.
丁周茹 《海外英语》2013,(23):130-131
该文以韩礼德系统功能学派的主位推进理论为基础,根据朱永生和严世清对英汉主位推进的四种基本类型的总结,分析福建师范大学中文简介的主位推进模式,进而分析该学校英文简介的翻译。该英文版的简介尽量保留了原文的主位推进模式,以达到形式上的对等。但是由于英汉句子结构的差异,因此在实际翻译过程中往往要把原文的"话题+说明"句式转换成为符合英语习惯的句式,从而达到功能上的对等。  相似文献   

20.
汪燕华 《培训与研究》2007,24(6):124-126
主位结构作为体现语篇功能的一种信息结构,是语篇信息结构和修辞意图的外在表现,也是译者了解语篇中的信息分布和谋篇机制的不可或缺的参照。在语篇翻译中,译者可从分析原文的主位结构入手,把握交际中的转换规律,通过再现和重构原语语篇的主位结构获得语篇信息的动态对等。.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号