共查询到18条相似文献,搜索用时 967 毫秒
1.
高楠楠 《南昌教育学院学报》2010,25(1)
我在旅游文本的翻译过程中,文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。根据彼得·纽马克的理论,认为旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者,其英译而应以传递信息为第一要务。结合汉译英旅游资料,对功能理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。认为译者在旅游资料英译过程中应从译语读者的角度出发,最大限度地传递出原文的核心信息,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,使译文能够达到,较好的沟通交流效果。 相似文献
2.
汉英旅游资料翻译不仅是一种文化翻译,更是一种文化传递,由于中西方文化的巨大差异,以及汉英两种语言的不同特点,决定了汉英旅游资料翻译的难度。变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译模式。变译理论中不同翻译方法和变通手段的综合运用,为汉英旅游资料翻译提供了一种有效的理论指导。 相似文献
3.
李丽芳 《桂林师范高等专科学校学报》2009,23(3):82-84
分析中英文旅游宣传资料在语言及文化上的区别,剖析翻译目的论对于中文旅游宣传资料翻译的指导作用,进而阐述目的论指导下旅游资料的直译、增译、改译、缩译、释译、类比等相关策略。 相似文献
4.
本文从文本功能及翻译的目的论出发,在实用文体翻译中,应根据文体特征和功能采取异功能的策略,注重实用文体信息与功能的传递。在翻译实践中常采用改写或仿译等方法,有效地传达原文的信息和功能。 相似文献
5.
从目的论的角度看旅游手册的汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。本文主要以旅游翻译领域的相关研究成果为基础,以德国译界功能派的翻译理论目的论为指导来对旅游资料的汉英翻译进行探讨,旨在探讨旅游手册翻译的策略。希望通过本文的研究,使翻译界人士重视和改进旅游手册汉译英的水平,提高旅游资料汉译英的质量,使其达到最佳的宣传和交际的效果。 相似文献
6.
刘金龙 《山东教育学院学报》2007,22(5):89-94
德国功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。作为应用翻译重要内容的旅游资料翻译,它特别注重信息传递,其翻译过程涉及到翻译目的、目的读者、翻译策略和翻译过程等诸多因素。本文运用功能翻译理论的有关原理,以《中国文化胜迹故事》英译为个案研究,指出功能翻译理论在旅游资料翻译过程中的适应性以及旅游资料翻译所要注意的问题。 相似文献
7.
矫燕 《山东教育学院学报》2014,(1):134-137
本着为达到汉语旅游文本英译本吸引外国读者的目的,同时完成其信息与呼唤功能,文章以功能翻译理论即翻译目的论、文本类型及功能对等理论为指导,分别从信息传达、语言转换中语篇和句法两个层面深入探讨汉语旅游文本英译的具体翻译方法,以期在未来的旅游文本翻译领域中起到一定的参考作用. 相似文献
8.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。 相似文献
9.
旅游景点文本的外宣翻译是城市对外宣传的重要方面,它不仅向游客传递旅游文化信息,还激发他们的旅游兴趣。以功能翻译理论为指导,探讨旅游景点文本的外宣翻译模式,有助于译者寻求适当的翻译策略,实现文本的信息功能,达到跨文化交际的目的。 相似文献
10.
徐弢 《遵义师范学院学报》2012,14(5):57-60
旅游宣传材料是国际游客认识和了解贵州旅游文化的重要途径,其英译的优劣直接影响着贵州旅游的对外形象。为了促进旅游宣传材料英语译文文化信息的有效传递,充分实现其外宣功能,通过对旅游宣传材料翻译中跨文化语境的分析,并对比贵州具有代表性的旅游地宣传材料英译本与英美国家的旅游文本,认为旅游宣传材料的英译应将整个翻译过程置于跨文化的语境之下。 相似文献
11.
旅游广告语本质上属于广告语范畴,在遣词造句方面有其独特的特点。因其文本类型和功能,对翻译原则有其独特的要求。随着辜正坤的翻译原则多元互补论的提出和广泛应用,许多学者开始用其理论来指导旅游广告语翻译实践。试通过旅游广告语翻译,探究翻译标准多元互补论的不足之处。 相似文献
12.
汉英旅游翻译研究综述 总被引:3,自引:0,他引:3
20世纪90年代以来,国内许多学者对汉英旅游翻译进行了多方面的探讨,通过收集近20年国内发表的相关论文及论著,就旅游翻译的现状及常见问题、旅游资料的文本类型及功能、汉英旅游资料的文体特征及对比、旅游翻译的原则和方法以及汉英旅游翻译中的文化障碍等问题进行了系统的归纳和总结,就存在的问题进行了剖析,为今后汉英旅游翻译研究提供一些思路。 相似文献
13.
功能翻译理论与旅游翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
德国功能翻译理论的出现是历史的必然,将译者从"忠实"于原文的樊篱中解放出来。它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更加强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。文章运用功能翻译理论的有关原理探讨了其在旅游翻译实践中的指导作用。 相似文献
14.
赵小麒 《湖北广播电视大学学报》2014,(1):103-104
功能翻译理论对于广告语篇翻译具有巨大的借鉴意义.本文以功能翻译理论为依据,通过对语篇的翻译功能和翻译原则的分析之后,探讨在广告语篇翻译中译者应该注意的问题和借鉴的翻译方法,而增加广告译文的表达效果和可读性,达到尽可能传达原广告的预期目的. 相似文献
15.
龙江华 《成都教育学院学报》2007,21(5):80-83
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注.文章从互文性理论的四个方面(内互文性、微观互文性、宏观互文性、文化互文性)探讨了旅游资料的汉英翻译,并运用互文性理论对一些旅游资料汉英翻译实例进行了分析,指出了译者的原语和译语的互文性知识在旅游资料汉英翻译中的重要作用. 相似文献
16.
17.
18.
近十年来国内旅游文本英译研究取得了快速发展,其研究主要集中在旅游资料的文本类型及功能研究,汉英旅游资料文体特点的对比研究,旅游文本的文化研究和旅游文本误译问题评析等四方面。这些研究大都限于传统文本即印刷文本的研究,而对旅游网站文本的研究显得比较少,今后应该加强运用语料库研究模式研究旅游网站文本的英译和汉译。 相似文献