首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
称谓的翻译实际上就是文化的转移。由于社会、文化、历史背景、地域的不同,汉语称谓和英语称谓存在着许多差异。在称谓的翻译过程中,译者会遇到种种的问题。本文针对这种现象,从跨文化的角度,对亲属称谓、社会称谓和姓名称谓的翻译作初步的探索。  相似文献   

2.
称谓指的是人们在日常交往之中所采用的彼此之间的称呼语。汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。文章探讨了汉英称谓语在社交称谓、性别称谓和亲属称谓方面的异同。只有了解交际中的文化差异并把它运用于实际的社会交际和翻译活动,才可以帮助我们提高口头或书面交流的质量,更好地促进文化的交流和跨文化的交际。  相似文献   

3.
称谓体系由于受到各国不同文化的影响而产生极大的差异。汉语和英语称谓的不同主要体现在亲属称谓和社会称谓两个方面。汉英亲属称谓的区别主要表现在宗族、血亲和姻亲、老幼尊卑、父系母系和泛化等方面,而汉英社会称谓主要比较通称、职务称谓、姓名称谓、人称称谓和零称谓几个方面。中英两国不同的文化和历史是造成这些差异的主要原因。  相似文献   

4.
黄新英 《海外英语》2011,(10):194-195
称谓是每一种语言共有的现象,更是一种文化现象,体现了了人类语言的共有特征。汉英称谓既有其文化共享的一面,也有其各自的特点和语言习惯,它们之间存在着巨大的差异。汉语称谓的英译与文化关系密切。该文首先阐释文化与语言的关系和翻译与文化的关系,其次从汉语称谓与英语称谓所体现的文化异同研究汉语称谓英译方法,即模仿、阐述和替代。  相似文献   

5.
文化·称谓·语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族有不同的文化和称谓习俗,而错综复杂的称谓又体现不同民族的心理特征。中西称谓习俗受中西文化差异的影响,汉语称谓中宗法观念和等级观念较为浓厚,英语称谓中人文和民主的成分较为突出。在称谓的翻释过程中,需从文化层面作出语用等同的翻译。  相似文献   

6.
由于东西方民族文化的差异,译者在翻译配偶间称谓时无法避免"对等空缺"的尴尬.本文从语用学角度出发,探究英汉配偶称谓的深层文化蕴涵,对某些配偶称谓及其英译进行了对比分析,提出翻译方法,并指出用语用原则来指导英汉配偶称谓翻译具有重要意义.  相似文献   

7.
当代中国社会关系称谓   总被引:6,自引:0,他引:6  
章介绍了当代中国社会关系称谓及其发展变化的轨迹和原因,按照社会关系称谓的语义语用范畴进行了分类论述,把它们分为:一、泛称社会关系称谓;二、借称社会关系称谓;三、职务职业社会关系称渭;四、俗称社会关系称谓。章认为社会关系称谓的变化能迅速反映社会政治经济化的发展情况和社会集团心理状态的变化,是对外汉语词汇教学中重要的一环。  相似文献   

8.
女性走出家庭,走进社会,带来了角色的多元色彩,女性称谓的变化反映着社会生活和思想的变化。女性称谓在民族性、时代性和进步性上与文化有着深远的联系。  相似文献   

9.
称谓漫谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会政治经济文化影响着称谓,而称谓的发展又折射出社会历史发展的轨迹。从称谓的语音系统和表情达意的独特方式来看,都是一个民族的风俗习惯、伦理制度及社会政治经济文化和人际关系的体现。  相似文献   

10.
文化·称谓·语用翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族有不同的化和称谓习俗,而错综复杂的称谓又体现不同民族的心理特征。中西称谓习俗受中西化差异的影响,汉语称谓中宗法观念和等级观念较为浓厚,英语称谓中人和民主的成分较为突出。在称谓的翻译过程中,需从化层面作出语用等同的翻译。  相似文献   

11.
汉语社会称谓变迁的文化心理考察   总被引:2,自引:0,他引:2  
二十世纪三四十年代至今,汉语的社会称谓经历了巨大的变迁。新中国成立,“文化大革命”和改革开放是汉语社会称谓变迁的三次重要契机。同时,汉语社会称谓的变迁也与汉民族的文化传统心理习惯以及中外交流的频繁等因素密切相关。  相似文献   

12.
称谓是人际交往的重要部分.由于中国和西方社会在文化传统、社会结构、伦理道德和亲缘关系等方面的差异.汉英两种语言的称谓体系表现出不同的类别特点和习俗.体现了中西文化差异。本文分析了汉英称谓体系的特点,比较了两者之间的差异,并探讨了形成这种差异的文化根源。  相似文献   

13.
如何选择恰当的称谓是人们社会交际能力的一个重要组成部分。由于文化传统和文化心理有异,英汉称谓在言语交流中差异较大。本文从跨文化交际的角度,就英汉称谓的类型及异同进行了对比,分析了造成这种差异的文化成因,指出能否正确使用称谓语是汉英跨文化交际成败的重要因素。  相似文献   

14.
以《围城》及其英译本为例,通过原文本和译文本中一些称谓语用功能、会话含义、语力三个方面的语用对比分析,探讨了称谓翻译中的语用问题。  相似文献   

15.
通过社会角色称谓、亲属称谓、姓名称谓三个方面来比较汉英语言中的性别歧视,并分析此现象背后的文化根源和社会根源。  相似文献   

16.
称谓习俗文化透视   总被引:1,自引:0,他引:1  
在称谓习俗中,我国传统文化中有一些特异因素,显示了民族称呼的文化背景比外域要复杂得多,这有其重视传统美德的积极意义,也有不利于社会发展的相关消积成分。人际称谓与各种意识形态密切相关。人际称谓有规范化并与国际惯例接轨的必要。  相似文献   

17.
称谓是一种语言现象也是一种社会文化现象.在人与人的交际过程中,人们的称谓也随着时代的变化而变化.称谓词涵盖了社会文化的基本内涵,反映了时代的特点,有着其特定的社会文化成因.  相似文献   

18.
名片中姓名及称谓的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
名片翻译包含有对姓名、称谓、单位、部门、地址、电子信箱等诸方面内容的语码转换,是一种集各方面综合知识于一体的翻译活动。本文作者在剖析大量名片翻译案例的基础上,分析了名片中姓名及称谓翻译的技巧和需要注意的问题,对教学以翻译活动都具有一定的指导作用。  相似文献   

19.
汉语称谓的文化透视   总被引:2,自引:0,他引:2  
从汉语言亲属称渭、姓名、通用称谓、职衔和职业称谓的使用情况入手,讨论其文化内涵。  相似文献   

20.
汉语称谓是文化问题。它与伦理、文字、历史、社会、政治和管理等学说都具有关联性。索绪尔的符号学不能解释汉语称谓问题。称谓是社会的产物并随时代演变生成、消亡和增减其内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号