共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
刘春艳 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(4)
近年来,随着保护非物质文化遗产区域文化的呼声的高涨,人们对宝丰县马街书会的关注日益增强。在马街书会焦点化、热门化的过程中,各级政府、各地学者、附近商家以及马街当地民众等形形色色的因素形成了一股合力,共同重新构建和塑造了马街书会这一响亮的民俗文化品牌,有利于马街书会的延续和承传。 相似文献
2.
早就听说马街书会闻名遐尔,在兔年的元宵节前夕,我们慕名来到马街书会的主会场———河南省宝丰县杨庄乡马街村。农历正月十三,晴空万里,春光明媚,给马街书会的成功举办创造了少有的便利。一年一度的马街书会今年格外热闹,来自全国各地的数千名曲艺艺人和十余万观众把马街村里围了个水泄不通,上千辆汽车只能按规定停放在距马街村数公里之外的地方,而搬椅子扛板凳的男女老少则遍布马街村的每一个书场,这里实实在在的成了曲艺的天下。1颇具传奇色彩的书会来历,为马街书会披上了一层神秘的面纱,也更增加了人们对她的向往。马街书会… 相似文献
3.
刘爱珍 《黄河之声(科教创新)》2009,(8):78-79
马街村是位于河南省宝丰县城七八公里的一个古老的村庄。本文以马街村每年举行一次的"马街书会"为探讨对象,介绍了书会的来源和形成、书会的特点、书会的表现形式和书会的影响。 相似文献
4.
朱世琦 《漯河职业技术学院学报》2014,13(4):61-63
作为国家级非物质文化遗产,马街书会有着悠久的历史,是中国民俗文化史上的一大奇观,而在今天却面临着生命力减弱的现状。本文从保护和发展马街书会的宗旨出发,探索一些切实可行的解决措施。 相似文献
5.
文化产业,襄阳发展的持久动力——“马街书会”给我们的启示和建议 总被引:1,自引:0,他引:1
"马街书会"以其700多年的历史、丰富的民间艺术内涵和深厚的群众基础而闻名于世,被誉为"中国十大民俗"之一。"书会"的成功不仅证明了民间文化的深厚魅力,更为襄阳的文化产业发展带来了许多启示。 相似文献
6.
该文从语言经济学的角度分析了口译活动特点,探究和分析了口译中谚语的翻译技巧,即"直译","意译",和"套译"。同时,提出了在语言经济学框架下口译译员应注意的几点谚语翻译原则。 相似文献
7.
口译中有众多"不可译"现象,笔者从翻译地理学视域下的翻译文化地理论出发,从地理环境造成文化差异的角度剖析翻译过程中产生的问题,运用翻译策略,丰富口译的理论框架。 相似文献
8.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用"交际口译"、"语义口译"或"对等口译"(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。 相似文献
9.
10.
尽管受到质疑,"释意理论"目前仍然是指导口译实践和教学的主导理论流派.而关联翻译理论极少用于口译解释.文章从两种翻译理论各自范畴的翻译过程、翻译目的和翻译主体进行适当比较,以期口译翻译理论能在借鉴其他翻译理论基础上,不断丰富、完善自我. 相似文献
11.
李雅萍 《湖北广播电视大学学报》2010,30(7):103-104
翻译单位的研究近年来逐渐兴起,将翻译单位引入口译之中也值得探讨。本文在分析翻译单位的定义的前提下,阐释了口译的特点,并将两者相结合,进一步阐述了该命题在对口译实践的指导作用。 相似文献
12.
经贸类院校“口译工作坊”教学模式探析 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从"翻译工作坊"的起源入手,在"工作坊"的理论指导下,探究如何构建"口译工作坊"实践教学模式。笔者通过剖析传统口译教学模式存在的弊端,结合"工作坊"模式的构成与操作特点,将"口译工作坊"模式引入口译课程。该模式以实践为导向、以学生为主体,注重口译专题的真实性,注重培养学生的专业技能、自主性、独立性和团结合作精神,尤其是创造性思维和责任意识的培养。这种开放的教学体系对经贸类院校培养复合型口译人才有着重要的意义,符合口译教学改革的趋势。 相似文献
13.
文章旨在探讨译员是如何运用目的论来口译中国特色政治词汇,实现对外交流的目的。以功能翻译目的论为理论依据,对李克强总理的一场记者招待会现场汉英口译进行了分析。研究结果显示:与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,译员会采取不同的口译策略,在目的原则的统领下,遵循目的论的"语内连贯原则"并选择性的违反"语际连贯原则",即是说为了产出内容能被听众理解,译员需要对口译中目标语作出相应的调整。 相似文献
14.
近半个世纪以来,我国的翻译事业蓬勃发展,各类翻译研究成果层出不穷。但是,在翻译标准问题的研究上,却长期处于百家争鸣的局面,至今尚无定论。无论是"直译求信",还是在译界影响力极深的"信、达、雅",其研究的方向也更多地侧重笔译。口译和笔译作为翻译的两种主要形式,同属翻译学科,在口译的实践过程中,是应该遵循笔译的翻译标准还是遵循其特定领域的翻译标准?文章依据翻译的定义对口笔译的特点进行对比,结合口译实践,辩证地探讨了口译的标准。 相似文献
15.
《教育教学论坛》2013,(28)
外交口译有别于其他领域里的翻译,其即时性、动态性、交际性和政治敏感性都比较强,是最为复杂的翻译活动之一。外交口译在语言、情感、文化、逻辑、和政治五个因素方面存在释义性,在翻译活动中正确地处理好上述五个因素,使译文达到"等效",也就是在翻译交际活动中,原语发言者的发言在听众或读者中产生同源语发言者所要表达的一致或者相同的效果。在众多的翻译理论中"释义理论"对口译的标准给了一个比较合理的诠释。本文旨在运用释义理论的"三角模型"理论对外交口译中一些口译实例或材料进行分析评述,证明口译的释意性。同时帮助译员更有效地传达原语信息,将语言和文化等信息更生动地展现给受众。 相似文献
16.
《黄河之声(科教创新)》2010,(9)
在讲马街书会民间曲艺作为文化产业进行发展的过程中,各类文化资本逐渐融入其中,文化创意园区逐渐成形,文化牌品牌初步成型,演出市场呈现发散性拓展的特点,初步形成了以现代文化企业制度为特征的演艺管理模式。 相似文献
17.
文章初探"元宇宙"在增设本科生口译课程抗压训练板块下的运用,抛砖引玉,以期为后续研究提供参鉴.文章首先指出口译译员处于高压工作环境,因而需要过硬的心理素质.PACTE研究小组提出的翻译能力模型为本科口译教学研究指引了方向,进一步说明了教学设计上应重视学生的口译抗压训练,以帮助学生在口译过程中更好、更稳定地发挥.文章分析... 相似文献
18.
释意理论是法国翻译理论家迭尼卡·塞莱斯科维奇在长期的口译实践基础上创建的.该理论强调翻译实际是一种交际行为,翻译的主要任务是理解和表达讲话人或作者要表达的意义和思想,并创新性地提出了"脱离源语语言外壳"这一核心观点,使翻译的理论研究有了突破性进展.了解并探讨它的理论特点对我国的口译教学有着积极的促进作用. 相似文献
19.
习语翻译不仅是笔译中的一大难点,在口译中也是口译员难以逾越的一道屏障.本文拟从功能翻译理论角度出发,在目的性法则、忠实性法则、连贯性法则的指导下,通过笔者口译实例分析变译理论及其具体手法对商务口译中习语翻译的适用性,并探讨功能翻译理论对商务口译中习语的变译处理尺度的约束和规范作用. 相似文献
20.
随着"全国翻译专业(水平)考试"的诞生,中国掀起了一场"口译"狂潮,同时它也给社会和考生带来了盲目性,影响了口译行业及市场的规范化、专业化和职业化。这给我们高校口译教学提出了新的挑战。而高校口译教学的提升也将有利于口译行业和市场的规范化和专业化。 相似文献