首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
在对升本后英语专业翻译教学现状及基于语料库的翻译教学模式所具有的优势进行了客观分析,探讨升本后如何更新教学理念,将基于语料库的翻译教学模式引入当前英语专业翻译教学实践当中,真正达到翻译教学的目的,为社会培养出具有创新思维和创新能力的应用型翻译人才。  相似文献   

2.
杨园园 《考试周刊》2012,(12):59-60
当前国内很多基于自建翻译语料库对英语专业学生的翻译教学较多,但针对大学英语教学中的翻译教学研究甚少。本文探索大学英语课中的翻译教学改革,从讨论英语翻译教学现状入手,分析非英语专业学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,构建以学生为中心进行的教学型语料库并将其应用到教学实践中,以比较翻译教学法为指导思想,探讨将翻译语料库应用于大学英语翻译教学过程中的具体措施,达到优化翻译教学的目的。  相似文献   

3.
鉴于国内翻译教学界对汉语语料库探讨不足,本研究探讨BCC汉语语料库在英汉翻译教学中的应用。该语料库具有数据海量、界面友好、使用免费等优势,可用于验证母语直觉,提高翻译能力。本研究通过真实的非文学翻译例证,说明汉语语料库可用于验证母语语感,提高术语准确性,找到合适的词汇搭配,并恰当运用专业通用词。研究总结了语料库驱动的翻译教学模式中母语语料库使用的教学策略和技巧,为翻译教学中语料库的应用开辟新途径。  相似文献   

4.
本文依据高职高专非英语专业学生翻译能力的现状、英汉翻译教学的现状以及市场需求等几个方面,从语言表达、语篇结构、文化差异、翻译技能和翻译认知等角度入手,探讨高职高专非英语专业学生英汉翻译能力的培养,以提高他们入职的能力,满足社会市场需要。  相似文献   

5.
在当前的社会背景下,传统的英语翻译教学模式已经无法满足学生的学习需求和社会对翻译人才的要求,因此,高校必须采取有效措施革新英语翻译教学。翻译语料库为英语翻译教学的改革提供了一条新路径。因此,本文首先分析了基于"翻译语料库"在地方本科院校英语专业学生翻译实践中的运用意义,即增强翻译教学的针对性、为翻译教学提供真实语境、促使翻译文本电子化、改变教师的翻译教学观、帮助学生对译文进行量化分析等。并从学生、教师、教学单位等方面,指出了具体的运用措施。希望以此促进我国的英语翻译教学,并推动语料库教学模式的普及。  相似文献   

6.
本文首先简单阐述了语料库对翻译教学的重要性,尤其是自建小型语料库用于英语专业翻译教学的必要性。接着,从教学目的、教学内容、教学过程设计了自建小型语料库用于翻译教学的教学实例,希望能帮助教师解决教学实践中存在的诸多实际问题,从而提高翻译教学的质量。  相似文献   

7.
语料库以其丰富、真实、快捷等独特的优势在语言学研究和语言教学中发挥着越来越重要的作用。本文首先分析了语料库引入高校英语专业精读教学的必要性,然后探讨了基于语料库的英语专业精读教学中词汇、阅读以及翻译教学的方法。实践表明,语料库可以向学生提供大量真实语料的输入,扩大学生的词汇量,提高阅读和翻译能力,并在一定程度上培养了其独立思考问题和解决问题的能力。  相似文献   

8.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势.  相似文献   

9.
学生翻译能力的培养是高校英语专业培养目标之一.文章针对基础英语课教学中学生英汉翻译普遍存在的问题,提出培养学生英汉翻译能力的必要性和重要性及解决问题的具体措施,供英语学习者学习和借鉴,以提高英汉翻译水平.  相似文献   

10.
胡德良 《邢台学院学报》2010,25(2):62-63,68
从教学实际出发,通过来自美国<问题进行剖析,以期对他们的英汉翻译学习有所助益,也希望能够对英语专业的翻译实践教学起到一定的促进作用.  相似文献   

11.
以美国当代英语语料库(COCA)提供的语料为依据,对语料库在非英语专业研究生词汇教学中作用进行讨论,结合实例说明语料库与英语教学相结合的优势,及其对提高非英语专业研究生词汇学习的促进作用。  相似文献   

12.
《英语专业本科教学质量国家标准》(以下简称《国标》)的制定为高校英语专业本科教学改革提供了新的契机,医学院校英语专业本科笔译教学如何适应《国标》的要求,为社会培养合格的应用型翻译人才成了一个值得关注的问题。笔者结合自身教学实践,探索出一条以学生为中心、以翻译能力培养为目标、质量与特色并行的笔译教学思路,具体包括:构建内容涵盖通用型及医学翻译材料的工作坊式笔译教学模式,自建内容涵盖通用型及医学双语材料的教学型平行语料库辅助笔译教学。该思路注重人才培养质量,凸显专业培养特色,贯彻落实了《国标》中对于英语专业内涵式发展的内在要求。  相似文献   

13.
本文主要通过翻译练习采样分析,论述了大学一年级非英语专业学生作业中常见的英汉翻译错误。错误记录显示:语法和结构错误并不是翻译不当的主要原因,学生的翻译态度、中文表述水平及对西方文化的掌握程度在很大程度上决定了其翻译质量的高低。如能在教学实践中加强针对性指导,相信可以提高学生的英汉翻译水平。  相似文献   

14.
英汉翻译技巧是英汉翻译教学的一项重要内容,但对英汉翻译技巧的讲授目前尚缺乏行之有效的方法.通过对英汉翻译技巧的理论基础--英汉语言差异的分析.提出以对比为基础的英汉翻译技巧的讲授方法,以期为翻译教学和研究提供新的思路.  相似文献   

15.
从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库 (CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。  相似文献   

16.
文章主要运用“语义符号模式”理论,对英汉翻译中的语义进行了分类,提出在英语专业翻译课程的教学中采用“语义符号模式”理论进行教学,从而适应外语教育教学改革发展的需要,使学生在有限的翻译课程学习中掌握和运用一门基本的翻译理论和翻译技巧,提高翻译水平和能力。  相似文献   

17.
传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。  相似文献   

18.
英语长句翻译方法分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨振秋  金烨  张琳 《考试周刊》2009,(6):100-101
新世纪需要高素质的英语专门人才,培养英语专门人才的翻译能力是新世纪高等学校英语专业的重要教学任务之一.而英汉翻译尤其是英语长句的翻译往往是教学中的难点。本文在分析长句的基础上。融入四种基本方法,以轻松解决英语长句的翻译。  相似文献   

19.
本文立足于英语专业精读教学的现状,提出在精读课堂教学中引入语料库,并探讨如何运用语料库在精读教学中开展词汇、阅读、翻译和写作教学的方法,从而提高课堂教学效率,改善课堂学习效果。  相似文献   

20.
本文将自建小型专用语料库的写作文本与美国大学生写作语料库LOCNESS的学习者写作文本进行对比,描述怀化学院英语专业生高频动词get的搭配特点,从而为本校及同等水平学校的英语专业教学提供参考.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号