共查询到20条相似文献,搜索用时 668 毫秒
1.
2.
3.
言红兰 《牡丹江教育学院学报》2015,(3):91-92
应用型本科院校是我国高层次应用型人才培养的重要基地,其教学偏向技术性。由于当前企业对人才结构要求的转变,应用型本科院校的专业教学也在不断变化。模块化教学作为一种以素质教学为主的新型教学模式,改变传统的教学模式,大大提升了教学效果。本文以应用型本科院校的英语专业翻译课程的教学为例,从应用型本科院校专业性英语翻译人才的培养目标出发,探索应用型本科院校专业英语翻译课程模块化教学体系的构建以及相关应用。 相似文献
4.
李伟 《宁波大学学报(教育科学版)》2020,(2):90-097
众包模式与翻译教学的有机结合可以实现翻译教学实践模式的创新,也是培养译者能力、培育高质量语言服务人才的有效手段。针对目前国内翻译教学实践的现状,分析了众包模式应用于翻译教学实践 平台设计的可行性,阐述了其背后的理论基础,构建了基于众包模式的翻译教学实践平台的设计框架,论述了该平台开发与应用的优势与劣势,并提出了相应解决方案,以期推动翻译教学改革,有效培养译者能力,构建语言服务人才培养新模式。 相似文献
5.
陈红光 《金华职业技术学院学报》2015,15(1)
在义乌国际贸易综合改革试点背景下,“市场采购”的新型贸易方式要求应用英语专业培养既掌握较高的英语语言综合应用能力又能胜任采购翻译工作的应用型复合人才.构建新的应用翻译人才培养模式,即创新课程设置体系和实践教学体系,深化专业和翻译社的运行机制,采用翻译工作坊的实践教学方式,可以有效完成应用型复合翻译人才的培养. 相似文献
6.
对高职院校应用型翻译本科专业的设置展开研究,探讨我国高职院校应用型翻译本科专业的人才培养目标与模式、专业知识与能力构成、课程设置、教学方法和教学手段等问题,指出高职院校应通过与行业、企业的开放联动和协同育人,培养以行业为导向的应用型翻译人才。 相似文献
7.
《邢台学院学报》2021,(1):146-152
翻译学科是我国高校外语学科中与语言服务行业接轨最紧密的学科,承担着应用型人才培养的重任。对比全球翻译学科发展现状,我国在翻译专业建设方面还有很大的改进空间。世界范围内翻译研究的历史性转向关系到翻译学科的专业建设和未来发展,因此应当基于翻译人才的社会需求和高校翻译学科建设的内在规律探讨翻译学科的研究三转向,即翻译理论研究的文化转向、翻译人才培养的实践转向以及翻译教学的过程转向,翻译研究三转向实现理论研究、实践研究和教学行为研究转向相结合,为翻译学科建设做好良好的奠基环节和顶层设计,从而推动新时期翻译专业建设,满足国家对应用型人才的需求,彰显翻译专业建设的内在规律。 相似文献
8.
林琳 《江西电力职业技术学院学报》2021,34(7):133-135
引入PACTE翻译能力模型,探索海丝文化传播应用型翻译人才的培养问题.PACTE翻译能力模型对于明确海丝文化传播应用型翻译人才的能力培养目标,探索培养途径具有重要意义."一带一路"倡议背景下,亟须熟悉海丝文化、具备综合翻译能力、能胜任海丝跨文化传播工作的应用型翻译人才.在PACTE能力模型指导下,可通过优化课程体系、加强教材建设、创新课堂教学、深化实践教学改革等途径实现人才培养目标. 相似文献
9.
《赤峰学院学报(自然科学版)》2017,(24)
目前我国高校土木工程专业应用型人才培养大多沿袭传统的研究型教育模式课程体系,这种课程体系不能适应当前地方高校培养应用型人才的需要.通过分析高校土木工程专业应用型人才教学模式,根据土木工程专业应用型教学改革的目标,提出借鉴德国模块化教学的土木工程专业模块化教学体系.土木工程专业模块化课程是以培养专业能力为目标,把知识模块作为基本的教学构成单元,围绕土木工程专业能力的培养,把"模块"贯穿于相关教学活动,实践结果表明,土木工程专业模块化教学是培养工程师型人才的有效模式,值得地方性应用型本科院校推广运用. 相似文献
10.
教育大众化时代下,随着经济社会的高速发展,应用型本科人才的需求越来越多,然而,高校实践教学长期以来一直囿于传统高等教育模式,因此,如何面对各种挑战,构建科学合理的适合自身发展特点的实践教学体系非常必要。本文紧密围绕应用型人才培养与强化实践教学的关系,结合当前应用型本科院校实践教学现状及存在的问题,提出了应用型人才培养目标下全方位、多层次、模块化实践教学体系的构建。 相似文献
11.
张敏幻 《大学.研究与评价》2022,(5):29-32
作为教学改革的一大方向,应用型人才的培养成为各高校重要的研究课题.高校所培养的人才,不仅要掌握考试的能力,更要将知识应用于实践,最大限度实现理论向实践的转化.应用型人才培养是实现中华民族伟大复兴梦的坚实基础.人才培养无法一蹴而就,需要一定的周期和改革才能够实现.文章从俄语翻译课程的发展着手,结合现行的俄语翻译课程设置,... 相似文献
12.
翻译作为交流沟通的桥梁,在国际化进程中发挥着不可替代的作用。传统翻译人才培养模式已经不能满足新时代不断变化的需求,构建新的翻译人才培养模式成为必然趋势。本文分析了传统翻译人才培养模式的不足,强调应用型翻译人才培养应该重视与地区经济社会发展相适应;应突出实践教学,建设校内外翻译实践教学平台;不断强化双师型翻译师资团队建设,打造多元化师资聘用渠道。 相似文献
13.
立足应用型高校改革试点的战略背景,钦州学院食品质量与安全专业以能力培养为核心,以培养具有强实践能力的应用型创新人才为目标,着力进行教学改革,其中课程体系建设在人才培养模式中占据举足轻重的作用。通过对食品质量与安全专业课程体系的建设,以企业岗位需求的专业技术能力为依据,制定相应的教学模块,通过模块化的教学方式,有针对性地培养应用型人才。模块化课程体系设置可减少相似课程之间的重复,增加实践教学课时和综合性、设计性实践课程,可突出专业课程特色、提高教学质量,为该专业的建设与发展提供参考依据。 相似文献
14.
15.
应用型人才培养重点是培养出具有一定理论知识和较强工程实践能力的人才,使其掌握某项专业技能的应用型人才.本文旨在针对基于应用型人才培养模式下的《汽车构造》课程在教学中存在的一些问题进行分析,并提出改革的方案和措施,以实现《汽车构造》课程“模块化”教学,提高课程教学质量. 相似文献
16.
外向型经济的迅速发展,迫切需要大批复合型、应用型翻译人才,各地方性高校也纷纷开设本科翻译专业或翻译方向以适应社会发展的需要。地方性高校有许多共性,因此宏观地探讨复合型、应用型翻译人才的培养模式、设置最优化的课程体系显得十分必要,而构建以培养翻译能力为中心的课程模式是翻译人才培养模式和最优化的课程体系得以实现的途径。 相似文献
17.
高职翻译教学要培养与市场相对接的应用型的翻译人才,必须通过有效地翻译教学模式的改革才能实现其人才培养目标。"翻译工作坊"能克服传统翻译教学模式的弊端,它以项目为导向,以实践为核心,以学生为主体,有效地实现了学生知识和能力的构建,集中体现了高职教育"工学结合"的课程改革趋势和高职英语教学的应用性人才的培养特点。 相似文献
18.
洪漫 《广东轻工职业技术学院学报》2014,(1):23-27
从工学结合概念及内涵入手,指出当前高职商务日语人才培养模式中存在的问题,提出确立校企合作育人机制、构建"能力本位"的人才培养定位和模块化课程体系、采用一体化的多元教学方法和手段、搭建"校内仿真实训+校外顶岗实习"实践教学平台、组建专兼结合双师型师资队伍、建构多元课程考核评价体系等工学结合人才培养模式优化对策,以期达到培养高技能应用型高职商务日语人才的最终目的。 相似文献
19.
20.
赵春燕 《广东轻工职业技术学院学报》2010,9(3):38-41
中国翻译人才的奇缺和翻译能力的薄弱将成为日益融入国际社会的中国经济发展的一大障碍。中国企业也迫切需要走向世界,需要大量的应用型翻译人才,翻译的效率和准确度决定了中国社会全球化的推进速度。我国英语专业翻译课程传统模式所存在的弊端已经严重桎梏了翻译人才的培养,根本无法满足社会急速发展对应用型翻译人才的需要。从理论和实践上探讨能满足社会应用型各类翻译人才培养的教学模式急不可待。本文对高职院校外语专业建立对以语境综合能力培养为核心的3PP翻译教学模式、理论基础进行了概述,并介绍了运用这种模式的八种教学方法,以期建立高职院校特有的外语翻译教学模式。 相似文献