共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
1.来源于历史事件的英汉比喻性习语英汉两国人民都从各自的历史中创造了一些习语,有些习语碰巧意思一致。如汉语有取材于春秋时代的成语一鸣惊人,英语有取材于沙翁剧作H enrythe Foruth的习语to setthe the world on fire。但由于有不同的历史,许多汉语习语在英语中找不到相对应的习语。如:草木皆兵,东山再起,卧薪尝胆,身在曹营心在汉。中国历史上曾发生许多内战,在习语上多留有印记。唇亡齿寒、退避三舍、如火如荼、朝秦暮楚等来自于春秋战国时代;三顾茅庐、望梅止渴、万事俱备只欠东风等来源于三国时期;草木皆兵、东山再起、江郎才尽、抛… 相似文献
2.
语言作为一种社会现象,一种交际工具,理所当然成为文化的载体。而习语又是语言文化的经典。习语(Idioms)是民族语言的精华,它短小精悍,是人类语言的一个伟大创造。一般英语习语包括固定的短语和表达方式外。还包括谚语、格言以及一些俚语。而在汉语中,习语又叫熟语,《辞海》1989年版介绍它包括“成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。”他们都是在语言的长期使用中形成的。虽然人类生活在同一物质世界里,但每个民族生活的自然环境、社会环境和历史背景等却有差异。所以在平时的翻译学习中,总会遇到一些具有鲜明民族特色的习语.因此习语翻译需从跨文化角度出发。 相似文献
3.
其仁 《赣南师范学院学报》1980,(2)
<正> 世界上任何一种语言,都有它的习语。一般说来,历史越悠久的国家,它的习语就越是丰富。习语是人们在各种社会活动中用以表达自己的感受、情感的语言;是在社会实践中创造出来的一些活泼、短小、精悍的词句或短语,经过长期的锤炼,逐渐成为语言中最为生动活泼简明扼要的一部分。英语的习语,也是如此。本文所说的英语习语(Idioms)是指广义的习语,其中包括:谚语(Proverbs), 俗语(Colloquialisms),俚语(Slangs),也包括词组和短语。 相似文献
4.
5.
6.
习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式,具备强烈的民族、历史和地域特征。因此,习语的翻译是相当有难度的。本文结合英语动物习语汉译时的归化成语现象旨在探讨以下问题:英语动物习语汉译时归化成语现象的类型;英语动物习语汉译时归化成语现象的成因;英语动物习语汉译时归化成语现象的作用。 相似文献
7.
习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句.是语言的精华,具有典型的文化特征.汉语习语包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等.本文探讨了汉语习语在英译中为保证文化信息传递的有效度的一些策略. 相似文献
8.
和地名有关的习语自古有之,像我们熟悉的汉语成语夜郎自大、邯郸学步、败走麦城、逼上梁山黔驴技穷以及洛阳纸贵等都与地名有关。在英语中也不乏其例,比如:meet one's Waterloo(遭遇滑铁卢)。本文收集了部分涉及地名和人名的英语成语,愿与读者共同领略英语成语的魅力以及相关的英语文化知识。 相似文献
9.
10.
李庆华 《忻州师范学院学报》2007,23(4):56-58
英语和汉语中许多成语运用各式各样的修辞方法,既简练又形象,具有独特的魅力。如果恰当地运用这些成语,无论是口头语言还是书面语言都能收到极好的表达效果。文章旨在介绍几种英汉习语中使用的一些修辞手段,提高语言理解、欣赏及表达能力。 相似文献
11.
成语、谚语和歇后语都是常见的习语.是汉语语言文化中的精华与瑰宝,甚至是世界语言宝库中的一朵奇葩。若要将其准确无误地翻译给世界人民研读学习.需讲求一些方法。文章通过比较分析习语的文化内涵,归纳了直译、意译、套译等汉语习语的英译方法。 相似文献
12.
成语式广告是广告的一种特殊形式。它是基于成语或习语的一种变异体,而其变异体则隐含了广告产品的名称,功能或创新点。本文采取案例分析方法,从图形背景理论角度分析了一些中文成语式广告。笔者发现成语广告中的变异部分构成图形,能很好的吸引消费者注意,而习语作为背景则能帮助树立产品形象。 相似文献
13.
跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
英语习语与汉语成语是英汉两种语言中特有的现象,承载着相应的文化信息,其翻译过程实质上是一种文化移植过程.本文试图从跨文化视角观察英语习语与汉语成语之间的异同,探讨习语与成语翻译和教学过程中存在的问题及解决方法,以期对翻译思维模式的转换带来一定的启示. 相似文献
14.
15.
本文从英汉两种语言在成语、习语等方面的表达差异,通过教学中收集的实例浅析英汉成语的喻体异同及其转换。 相似文献
16.
文化的研究对象和范畴包罗万象,不一而足,但它首先应指向语言,因为语言是文化的载体,每一种语言都沉淀着使用它的那个特定民族在文化和传统上的历史集体无意识。语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,更具有典型性。 从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵盖面是大致相同的。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言,乃至一些俚语。习语在汉语中也叫熟语,《辞海》(1989)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。英汉习语在性质上有其共同… 相似文献
17.
习语是语言在使用过程中形成的独特的表达方式,广义的习语包括成语、谚语、歇后语和典故。这些习语不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,使得语言具有了生机和活力。一般来说,习语是通过群众口头形式产生的,是人们生活经验和规律的反映,同时也承载着不同语言的民族文化特色和文 相似文献
18.
英汉互译中,成语和习语的翻译非常重要。准确的翻译可使译文具有异国情调或本国风味。笔者认为,要译好成语习语,首先要了解英汉成语习语的特点,其次还要有一定的中西历史文化知识。 相似文献
19.
英语和汉语中都有大量习语,是人们经过长期的实践提炼出来的智慧结晶,是语言的精华.英语习语通常包括成语、谚语、俚语、俗语、格言及典故等.而汉语习语通常包括成语、谚语、俗语、格言、方言及歇后语等.英汉习语数量繁多,历史悠久,大都源于生活.由于受地理环境、宗教信仰、历史典故和价值观念等方面文化差异的影响,英语中大部分习语都找不到与之对应的汉语习语.反之亦然.所以习语的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法,主要有直译、意译、借用、加注、省略、再造等方法. 相似文献
20.
董力 《山东教育学院学报》2000,(2)
世界各族人民在长期使用语言过程中经过千锤百炼创造出丰富多彩的成语。它具有浓厚的民族、历史和地方色彩。成语形式简练 ,形象生动。有的意思明显 ;有的含蓄 ,意在言外 ,可引起丰富的联想 ,有的可能包含几种意义 ,须根据上、下文的具体情况来明确它的意义。成语是语言的精华 ,也是翻译的难点。因此 ,研究和探讨成语的翻译是十分必要的。我们这里所谈的成语是广义的 ,凡社会上口传耳闻 ,常为人们所用的谚语、习语等皆称为成语。一、英汉成语的差异1 历史背景不同中国是一个农业大国 ,因此成语中有很大一部分是与农业有关。例如 :瓜熟蒂落 … 相似文献