首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文对人文社科类学术论文摘要汉英翻译研究进行了综述,对该领域研究的动态和趋势进行了展望。指出现有研究对人文社科类论文摘要英译研究不足,多数研究限于文本层面的双语对比分析,对翻译问题或现象背后的成因探讨较少。从研究对象、研究视角、研究方法等方面探讨了摘要翻译研究可进一步拓展的方向,认为基于语料库的摘要翻译共性研究仍有待深化,社会学视角的摘要翻译现象阐释研究尚待开拓。  相似文献   

2.
论文英文摘要一般是中文摘要的转译,而两种语言的转译是在某些原则指导下进行的。本文以皮特.纽马克的翻译理论为指导,结合高校学报人文社科论文摘要的英译实践,以实例讨论论文摘要英译的原则,期望对提高论文摘要英语译文质量提供有益的帮助。  相似文献   

3.
杨丽  孙昂 《海外英语》2014,(11):103-104,121
该论文旨在探讨出现在中文期刊和英文国际期刊上的英语语言教学领域的英语论文摘要的差异,以利于中国国内学者更好地掌握两种体裁之间的转换。该文的研究者从2012年《外语电化教学》、《外语教学》中文期刊中关于"语言教学"的部分随机选出50篇英文摘要,从2012年英文国际期刊ELT Journal和TESOL Quarterly随机选出50篇英文摘要进行分析。研究结果表明中国期刊论文摘要在"空白"、"目的"和"方法"这三个语步的使用上与国际期刊论文摘要有显著性差异。此外,两种体裁在实现没有显著性差异的"结构"语步时,使用的字数也存在显著性差异。最后,英文国际期刊论文摘要比中文期刊论文摘要更加符合现存的典型的摘要类型。该文的作者们希望本研究的结果可以帮助中国学者在更大的范围传递他们的学术思想,该结果也可用于英语论文写作教学中,以帮助学生们了解英文国际期刊论文撰写的规范。  相似文献   

4.
基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英译的翻译策略。  相似文献   

5.
分译是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分译的一些常见情况和分译技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。  相似文献   

6.
我国学术期刊众多,但质量良莠不齐,进入国际重要检索系统的期刊数量稀少。本文采用文献法、例证法梳理学术期刊中文摘要英译的主要问题,发现时态、语态、措辞、文体等出错最多。据此本文认为,按照翻译目的论,设立专门的英文编辑岗位,可与论文作者一道提升摘要的英译质量。  相似文献   

7.
为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文。在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中的应用价值。  相似文献   

8.
本文基于自建菜名公示语语料库,从大量语料中对集中体现饮食文化的中英菜名加以对比研究,以烹饪法则(Dan Jurafsky,2014)为纲,立足饮食文化,探索中文菜名英译规则,以及翻译中所需要注意的问题。  相似文献   

9.
国内对于中文商标翻译的研究已经走了很长一段路,取得了相当的成果,但各家意见纷纭,为利于开展今后的研究,本文就中文商标英译的原则和方法进行了系统梳理,指出商标英译应遵循的一些基本原则,并探讨了商标英译五种可行的翻译方法。此外,笔者还指出当前中文商标翻译研究中存在的问题以及今后发展的方向。  相似文献   

10.
本文通过随机抽取中外语言学核心期刊论文摘要各40篇,自建语料库,基于韩礼德的语篇衔接理论,对比分析了英汉学术论文摘要的语篇衔接手段,结果发现:英汉摘要较少使用省略和替代衔接;英文摘要的照应和连接衔接方式均高于中文摘要;中文摘要的词汇衔接频率高于英文摘要,均具有显著性差异(P<0.05).我们认为,中西方不同的思维模式造成了两种语言在句子结构上的差异,从而影响着英汉摘要语篇的衔接方式.  相似文献   

11.
<正>由天津外国语大学外国语言文学文化研究中心和台湾国立政治大学主办、南京大学和台湾东吴大学协办的"第二届两岸西方翻译理论反思与批判暨中国经典外译国学学术研讨会",将于2014年10月11日到12日在天津外国语大学召开。会议主题是西方翻译理论反思与批判,包括对传统翻译理论和现当代翻译理论的反思和批判以及中华经典外译、中央文献外译、当代文学外译以及其他领域的外译展开学术交流和探讨。凡有意与会的学者,请于2014年7月1日前,将论文的摘要以及作者信息,以附件形式发送至translatingchina@126.com。2014年7月15日前,将公布论文摘要的录用通知。论文摘要格式如下:  相似文献   

12.
姜天元  殷莉  刘亮显 《时代教育》2012,(15):101-102
本文通过中文摘要和英文摘要的构成要素和写作特点,探讨了中文摘要英语翻译的一些基本概念和翻译方法,试图解决中文摘要英语翻译中在用词、句式、时态、语态以及人称等方面不易把握的一些方面,以方便中文论文的国际交流。  相似文献   

13.
《滁州学院学报》2016,(4):39-43
随着互联网的普及,MT(机器翻译)也被广大网民广泛使用。基于语料库的翻译软件由于庞大的存储信息,使得机器翻译篇幅短、语言简洁的论文摘要成为可能。但是机器翻译的译文质量不高,仍然要通过译前消歧、译中比较、译后润色三阶段的人工干预,才能解决翻译中存在的切分歧义、语义歧义、文化现象不对应等问题。  相似文献   

14.
建筑论文摘要英译文本的优劣取决于英汉对译语言的语用等值程度,而等值度受词句和语篇整体效果影响.在功能翻译理论的核心内容,即目的论的指导下实施的翻译规约行为使建筑论文摘要英译文本更趋理性.摘要文体风格的分析归纳促成摘要翻译规约过程工作模型并使摘要英译中的规约表征获得理论支持,有效避免忽视规约造成的翻译错误和障碍.  相似文献   

15.
对科技论文摘要的写作规范化作了介绍,并对科技论文英文摘要英译时的一些常见技巧作了探讨。  相似文献   

16.
的英译对于整篇论文的内容和结构都有着举足轻重的作用。研究发现国内学者在医学论文摘要英译中第一人称和第三人称代词的使用存在分歧。基于德国功能派翻译理论的目的论和文本类型翻译论,通过自建医学期刊摘要语料库数据分析,发现国外本土医学论文摘要使用第一人称代词具有普遍性。故选用第一人称代词是可行的,既有理论依据也符合国外科技论文格式要求,利于促进国内外医学学术交流。  相似文献   

17.
在编校社科学报英文摘要的实践中,发现摘要的撰写质量堪忧,未能引起作者及编审人员的重视。分析发现主要存在三个方面的问题:论文标题英译错误率高,正文中出现多种"不一致"现象,关键词翻译存在缺陷。针对常见的问题笔者提出了相关的建议并强调一些规范要求。  相似文献   

18.
在当今信息时代,各个领域的合作和交流日益增多,论文英文摘要发挥了相当重要的作用,为了国际交流,学术论文应附有英文摘要,尽管英文摘要可以根据中文摘要翻译而成,但英语有自己的表达方式、语言习惯;针对目前科技期刊摘要编写过程中存在的问题,探讨了论文英文摘要的分类和写作要求,以期为期刊编辑提供一定的参考。  相似文献   

19.
高琼  官凤霞 《海外英语》2023,(22):16-19+23
文章以150篇计算机类专利摘要的中文和采用中国专利信息中心的汉英机器翻译引擎(1)翻译的英文组成平行语料,着眼于机器翻译译后编辑(MTPE)(2)实践,分别从词汇、句法和篇章逻辑角度分析了机翻译文中出现的典型错误类型,以期促进专利文本的机器翻译译后编辑的理论研究和应用,并为该领域机器翻译引擎优化提供有益参考。  相似文献   

20.
实践报告是翻译硕士(MTI)学位论文类型之一。英文摘要是其中重要的组成部分,其语篇组织结构分析能够有助于该部分的写作与教学。鉴于目前还缺少这方面的研究,本文基于Swales的体裁分析理论,从全国16个省30个获批翻译硕士专业学位的高等院校系统抽样60篇翻译硕士实践报告英文摘要(30篇口译和30篇笔译)自建语料库,采用语步分析研究方法得出翻译硕士实践报告英文摘要的语步结构模型,进而对比该语步模型在口译和笔译两个翻译硕士学科专业语域中的异同。研究结果得出,翻译硕士实践报告英文摘要的语步结构模型包括6个语步和11个步骤,并呈现专业性的语言特征和范式。同时,受学科差异的影响,研究还发现,该语步模型中的部分语步在口译和笔译两个学科的英文摘要中表现出不同的修辞地位。本研究以期有助于翻译硕士实践报告的写作与教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号