首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着中日两国贸易往来的日益频繁与密切,社会对日语笔译人才的需求也愈加旺盛。为了满足这种社会需求,如何提高高校日语笔译课堂的教学质量成为一个急待解决的课题。社会需要的是复合型日语笔译人才,在培养学生具备笔译工作者基本素质的同时,高校授课如何在复合型日语笔译人才培养策略、笔译教学改革与实践方面实现突破,将成为提高日语笔译课堂教学质量的关键所在。  相似文献   

2.
赵丹 《英语广场》2023,(16):65-68
高校英语专业课程改革需要融入课程思政,从而落实立德树人根本任务。汉英笔译课程能够使学生掌握翻译能力和国际传播能力,培养文化自信力。本文探讨笔译课程教学理念及教学目标的设立,并在文化自信力培养的前提下对汉英笔译课程教学实践进行探索,促进课程教与研综合一体化发展,扩展教学资源,创设多维教学方法,不断更新教学内容,进一步探索课程教学模式改革和应用,以达到提升学生的翻译能力、传播能力和文化自信力的目的。  相似文献   

3.
本文以民办高校为背景,探讨英语及翻译专业笔译测试方法和对学生笔译能力的评估,以及高效的笔译测试对教学的积极反馈和改善教学方法,培养高素质笔译人才的重要性。  相似文献   

4.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。  相似文献   

5.
高职翻译课程设置与教学内容改革研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
高职翻译应定位于初级交际型翻译。根据高职翻译的定位以及翻译能力的界定,高职翻译课程设置可以打破传统模式,以双向口笔译的方式设置阶梯式综合翻译课程,在教学上以工作流程内容为主,体现行业和区域特色。各高职院校可根据自身特色开设专业性强的翻译课程,培养适应社会的翻译人才。  相似文献   

6.
近年来应用型日语人才逐渐成为人才市场需求的主流。为适应市场需求变化,提高学生的知识应用能力,大连东软信息学院从2015年起,在晨读方案、教学方法、教学内容等方面对商务基础日语课程进行改革创新。旨在通过课程改革创新,充分调动学生的学习热情,提高学生实践能力,培养出更多优秀的应用型日语专业人才。  相似文献   

7.
当前市场急需应用型翻译人才,而英语专业毕业生的翻译能力与翻译素养远不能满足市场对翻译人才的需求。为培养学生的应用翻译能力和职业素养,必须改革英语专业翻译课的口笔译课程设置,侧重培养应用翻译能力;注重翻译实践,建立与翻译机构的合作;重视翻译技术,将其融入到应用翻译的教学中;突出翻译主体地位,培养学生的思辨能力。  相似文献   

8.
翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力。传统笔译教学方法并不能切实有效地提高学生的翻译能力,于是在分析了翻译能力成分构成的基础上,探讨了在远程开放教育的翻译教学中侧重培养学生翻译能力的互动式笔译教学方式。该方式以多媒体网络技术为平台,以现代教学为理念,重视"以人为本"、"以学生为主",让"师生互动、生生互动"贯穿于整个翻译教学过程中,从而激发学生学习翻译的内部动机,让学生成为真正意义上的译者。  相似文献   

9.
张爽 《考试周刊》2010,(15):94-94
在日语教学中,传统的教学方法使学生所学的日语成为“聋哑日语”,在工作、生活中不能应对日本人。因此,我们应改进教学方法,以培养学生的交际能力为中心,提高日语的运用能力。  相似文献   

10.
运用实证研究的方法,探讨基于PBL的汉译英笔译教学模式的有效性.首先运用项目式教学法(PBL),建立一种新的笔译教学模式,以培养具有市场迫切需要的翻译能力的人才;然后把这种新的笔译教学模式运用于实用翻译教学实验,并对实验结果做实证分析.实证结果表明:学生的翻译能力得到提高,也证明基于这种教学模式的翻译课程是有效的.  相似文献   

11.
何泠静 《考试周刊》2010,(30):100-101
本文基于笔译能力的概念,从课程设置、教材选用、教学方法、笔译实践、学生自我完善五个方面,探讨欠发达地区英语本科学生笔译能力培养的必要性。  相似文献   

12.
"基础日语"是一门为日语专业开设的最专业核心的课程,开展独立学院日语专业基础日语课程模式研究与探索,旨在培养学生日语的综合运用能力,使日语专业的学生能够流利的使用日语进行跨文化交流,并能够使用日语解决现实生活中和工作上的实际问题,走出独立学院培养学生的新模式。  相似文献   

13.
"翻译工作室"教学模式将学生摆在了中心位置,调动学生的学习积极性,既能突出实践性,同时也能有效解决传统的"语法翻译法"中缺乏直接应用理论和技巧的现象,极大增加了学生使用日语笔译理论和技巧的机会,取得良好的教学效果。文章针对日语笔译实践课堂中应用"翻译工作室"教学模式进行探索。  相似文献   

14.
一般来说,外语视听课的教学目的是为了提高学习者的外语听说水平。在日本,除了上述目的之外,视听手段也被尝试着引进翻译教学,特别是以培养口语翻译人才为目的的课程。一、传统的翻译课教学模式在外语教学中,当学习者基本掌握听、说、读、写这几项技能后,即开始进行母、外语之间的双向翻译技巧的教学。翻译教学分为笔译和口译两种类型。笔译教学的方法一般比较规范。教师首先按照教学计划分步骤地讲授一些常规的翻译技巧,然后让学生做相关笔译练习。通过对练习中出现的较典型的问题进行分析、讲评,使学生能够从中获益。口译教学的方法相对复…  相似文献   

15.
素质教育理念的深入发展下,国内高校对人才培养有了更进一步的认识。日语是我国第二大外语,高校日语专业中的日语笔译课程是提高学生日语综合能力的重要课程,也是各大高校日语专业的必修课程,对学生未来的发展有深远的影响。要想提高日语笔译课堂教学效果,需要教师充分利用科学方法,提高学生注意力,加强学生的自主性。本文主要分析档案袋评价在日语笔译教学中的应用。  相似文献   

16.
王欣 《辽宁教育》2013,(2):38-40
摘要:工科院校英语专业的翻译课程应以创新型人才培养为目标,在新教材建设上优化教学内容,形成特色教学;在教学方法上可采用全方位立体教学法和个性化取样教学法,激发学生的学习热情,提高翻译能力。通过学院全体英语专业教师的合作,使翻译课程成为富有活力、培养创新型人才的主干课程。  相似文献   

17.
商务日语教学改革,要以提高教师胜任素质为前提,以培养学生日语语言应用能力、商务实践能力和跨文化交际能力为目标,对人才培养模式、课程设置、教学方法、教学评价等进行改革创新,为社会发展培养更多应用型、技能型、复合型商务日语人才。  相似文献   

18.
笔译是外语类专业学生的一项重要技能。提高笔译课程教学的质量,对外语类专业人才培养具有重要的意义。笔译课程开展实验实践教学,是快速提高学生的基本技能和职业应用能力的一种重要手段。文章基于建构主义探索了项目教学法在笔译实验课程中的运用。基于项目教学法的笔译实验教学的特点是以学生为中心、强调情境作用、和协助学习。教学实验实施过程涉及校企合作、情境创设、开放实验室运行管理和学生团队协作等等几个方面的内容。实验的主要流程是学生在教师和翻译公司专业人员的指导下,在开放实验室中运用Trados翻译辅助软件和Projetex笔译项目管理软件,通过分组和角色扮演对翻译公司提供的新闻稿件进行翻译。实践证明,学生能够在这种实验课程中迅速提高自己的笔译能力,为以后从事职业翻译获取了经验。  相似文献   

19.
翻译硕士专业学位旨在培养“高层次、 应用型、 专业性口笔译人才” , 因此, 翻译( 笔译) 教学应该是以提高学生的译者能力为中心,打造复合型翻译专才。本文以译者能力构成要素为框架, 根据教学实践, 总结出一种行之有效的综合模式: 即开展以任务为中心的翻译阅读和讨论,提高学生的跨文化交际能力; 开办以训练翻译技巧为中心的翻译工作坊,强化学生的翻译能力; 开发以项目为中心的翻译实践,培养学生的职业能力。  相似文献   

20.
翻译能力研究对高职英语笔译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
新时代给英语笔译注入了新的内涵,对译者的翻译能力提出了更高的要求.通过分析和比较国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力包含一系列的知识和技能.高职英语笔译教学应密切关注行业对学生翻译能力的需求,注重培养学生的翻译思维能力,发挥学生积极的心理、生理因素,完善提高学生翻译能力为主的教学评价体系,打造符合翻译行业发展需求的应用性和实用型人才.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号