共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
2.
大学校训是将高校人才培养要求和学校治学精神进行充分凝练后的符号展示,本文以当代中国公办大学和民办大学校训为研究对象,总结大学校训的来源及语言特征,从文化翻译论的视角对校训翻译原则进行分析,为当代大学校训的翻译提供启示和借鉴。 相似文献
3.
大学校训是大学精神的凝练, 是历史文化的积淀, 在大学形象识别中, 属于理念识别,校训英译则是文化间的理念传输.由相同或同源校训译文的差异发现,在校训翻译实践中存在着不同维度的同一问题:从原语到目的语语际间,译者在目的语语间,目的语受众在大学形象识别及民族文化上的同一.研究这方面的问题, 对我国高校的校训翻译有着积极的现实意义. 相似文献
4.
大学校训是一所大学办学理念的高度概括和集中体现,也是这所大学的文化精神和灵魂在语言上的凝结。校训文本是一种特殊的功能性应用文体,它的主要功能是信息功能和祈使功能,起着文化交流和对外宣传的作用。本文以中国民航飞行学院的校训翻译为例,运用语言分析和对比研究方法、针对我国的大学校训翻译进行原则性分析并提出翻译对策。 相似文献
5.
大学校训的生成经历了漫长而曲折的动态发展过程.大学校训生成的智慧与理性萌芽,对光明与自由向往的出场形态,兼具科研与实践功能的推进机理,彰显服务与使命意识的文化自觉,构成了西方大学校训生成的演进过程.中国大学校训的演进生成,蕴含了传统文化基因的气质理想,嫁接了西方现代大学校训的文化要素,留存着中国学人上下求索与革故鼎新的实践印迹,并日益呈现出多元化发展的演进逻辑.面对新时代校训生成的诸多挑战,亟待破译大学制度文化密码. 相似文献
6.
中国与西方大学校训之间既有共同之点也有迥异之处。本文试从对比研究分析角度,找出其相似点与不同点,寻找出其导致异同的原因,为中西校训翻译研究提出一管之见。 相似文献
7.
校训是一所大学的文化品牌和精神宣言,是其办学理念和特色的集中表述,因此校训的准确翻译对于学校的对外宣传与合作至关重要。本文将互文性的概念运用到校训翻译中,指出互文性理论开拓了校训翻译的新思路,为其研究提供了新的视角。 相似文献
8.
近年来,随着中国高校对外交流的日益频繁,高校校训的翻译受到了越来越多的关注.然而,由于校训翻译研究相对滞后,中国校训翻译中亟待解决的问题愈来愈明显.其主要原因是译者对校训文本的类型、校训翻译的功能及目的认识不够,如果从广告传播视角出发,灵活采用广告翻译策略,应该能够较好地解决这个问题.结合江西师大的校训进行翻译说明,以期探索校训翻译的一条新途径. 相似文献
9.
大学校训是一所大学办学理念的浓缩。在中国大学与国外的交流中,得体、准确的校训译文发挥着"急先锋"的重要作用。文章首先对比中西大学校训的异同,然后提出校训翻译应遵循的三个原则。 相似文献
10.
校训是一个学校的灵魂,代表了一个学校的道德追求,同时体现了一个学校的精神风貌。较之西方大学,我国大学校训中蕴涵特有的大学理念与文化底蕴,但"同质化"现象比较严重,追求真理的色彩不浓。纵观西方历史文化长河,西方大学校训总是与文化思潮有密不可分的关系,本文就这一问题进行了简要探讨,希望对更好地了解西方高校有所启发。 相似文献
11.
12.
13.
校训是大学精神和文化的浓缩,也是学校办学理念的体现,具有言简意赅、易于朗诵且内涵丰富等特点。从功能的角度看,校训是一种具有训示功能的应用文体。本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。 相似文献
14.
书院院训——现代校训的古代先声 总被引:1,自引:0,他引:1
王彩霞 《江西教育学院学报》2009,30(1):115-117
我国古代学校特别是书院已存在校训的原型,“校训”名称近代从日本引进。“校训”名称与我国古代书院“校训”原型相结合,完成了校训概念和原型的名实统一;“校训”名称与教会大学的“motto”(校训)相对应,完成了“motto”(校训)概念的中国化和本土化。日本“校訓”概念和西方教会大学校训实体双重影响,催生了我国近代大学校训的破土发芽,使得中国古代校训原型得以明确化、概念化。 相似文献
15.
从翻译"目的论"角度谈淮南师范学院校训的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
校训对于任何一所大学都极其重要.淮南师范学院作为一所师范院校,随着自身的规模发展和对外交流的频繁,其校训英译的必要性也日益突出.从翻译"目的论"的角度探讨"明德,至善,博学,笃行"这八字校训的语言特色可以使英译达到"广告词"般的宣传效果. 相似文献
16.
李诗盈 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(19):194-195
英语是我国与国外进行交流合作的重要工具,翻译能力是英语应用能力的重要组成部分.为提高大学英语课程教学中学生的翻译能力,本文从我国大学英语课程教学中学生翻译能力的现状出发,分析了大学英语课程教学中提高学生翻译能力的必要性,并从英语基础知识、英语综合能力的培养以及对中西方文化差异的了解等方面,提出了大学英语教学过程中学生翻译能力培养的策略.希望本成果对于我国大学生英语水平特别是翻译水平的提高具有积极指导意义. 相似文献
17.
韩薇薇 《贵阳学院学报(社会科学版)》2015,(3):79-81
大学校训翻译过程的实现主要依靠读者对译文的理解和反应,接受美学则强调了读者的中心地位。接受美学视域下的中国大学校训翻译中,作为译者要充分发挥其主体性,不仅要准确的传达信息,还要考虑译语读者的反应,进而做到在使译文语言更加具有感染力和号召力。 相似文献
18.
汉语和英语的主语省略虽然在部分层面有重舍的地方,但二者的差异是主要的.中国校训是汉语中无主句的代表,时它的翻译仅机械地对应英语中的名词并列结构和Be型、Do型祈使句,将大大局限国内校训的翻译.因此,应该从更丰富的话言形式考虑中国校训的翻译. 相似文献
19.
20.
吴跃平 《武汉职业技术学院学报》2008,7(3):94-98
对我国大学校训现状的主要特征及不足进行了全新的、贴切的概括,并分析了成因。从新的视角概括了我国大学校训文化的主要特性,有的放矢地提出了构建我国校训文化的思路和途径:提炼大学文化精髓、凸显新型教育理念、化用古今经典词汇、借鉴西方校训精华。 相似文献