共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
我国政府规定采用汉语拼音方案拼写中国地名,取代旧式威妥玛式拼写方案;然而,国内科技期刊对中国地名采用威妥玛式拼写仍然不在少数.例如“长江”,很多刊物仍采用威妥玛式方案,拼写成“Yangtze”.而对国外主流刊物初步调研显示,国外的学者和出版物不仅接受而且理解认同中国地名的汉语拼音法.作者认为,我国地名的威妥玛式拼写是殖民地半殖民地化的产物,是我国积贫积弱的时代标志,地名拼写的汉语拼音化是我国科技期刊出版中不可忽略的一个爱国细节,应该严格把关. 相似文献
2.
《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。根据这套符号写出的规范叫做汉语拼音或拼音。汉语拼音中试在转写英语时以及在拼音输入法中的存在一些使用不便之处,因此有学者提出修改《汉语拼音方案》,用v替代ǔ。本文采用问卷法对拼音诅的使用状况和缺点,以及对此缺点提出的改进方案进行了调查研究。结果显示,在高学历人群中。多数人认为ǔ不存在缺点,多数人认为没有必要修改《汉语拼音方案》,用v替代ǔ。 相似文献
3.
本文阐述了在采用<美国国会图书馆标题表>进行西文文献主题标引过程中所碰到的较有代表性的问题,并提出了解决问题的方法. 相似文献
4.
如何转换威妥玛式音译中文刊名 总被引:1,自引:0,他引:1
<正> 在图书馆参考咨询工作中,近年来遇到中文期刊音译问题比以前增多了。主要是国外文摘索引对我国出版物摘录的比以前增加了,同时读者不了解中文刊名音译的历史和演变过程。例如Ku Ti Li Hsueh Hsueh Pao就是中文期刊《固体力学学报》的威妥玛式音译。一些中、青年图书情报人员虽然知道了用《汉英词典》(1978,商务)的附录可以解决这类问题,但该附录是用汉语拼音字顺来排列的,不便于从威妥玛式字顺查找,每次都要从四百多个音 相似文献
5.
6.
我们都知道汉语拼音的学习对我们的一生至关重要。它是识字的基础,是学习语文的基本工具,是我们日常生活、工作和学习不可缺少的一把钥匙。因此学好拼音对于刚入学的孩子显得尤为重要。而汉语拼音的学习对七、八岁的孩子来说,选择适宜儿童的生动有趣的方法能更好地帮助他们学好拼音。 相似文献
7.
纵观全国各类报刊,现在报名上带有"拼音"二字的只有《小学生拼音报》了.过去北京、上海各有一家带"拼音"报名的报纸,现在全都更名了.北京的《汉语拼音报》更名为《语言文字报》、上海的《汉语拼音小报》更名为《语言文字周报》.《小学生拼音报》创刊40多年来,多次变更名称,但始终保留"拼音"二字,尤其是办报宗旨一直坚持以"拼音"为特色,咬定"拼音"不动摇,为推广《汉语拼音方案》和推广普通话服务.许多业内人士都说:在一个名不见经传的地级小市,在一个狭小的拼音领域,能创办出质量这么高、发行量这么大、影响这么好的报纸是值得研究的"拼音报现象".那么,《小学生拼音报》是如何突出"拼音"特色,发挥品牌效应的呢? 相似文献
8.
9.
用汉语拼音音序来组织书名和著者目录的图书馆已日渐增多。但是,这种排检法在具体排检中也存在着不少问题:一是无统编片的书需要给书名加注拼音,有统编片无统编片的书都得给著者加注拼音,如用普通中文打字机打拼音有很大困难。二是有些书名字数较多,拼音有时比书名还长,手工刻写著录尤其如此,这就给在卡片上著录完整 相似文献
10.
关于学术期刊刊载论文“作者简介”栏内容的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
通过1年多来的实践和本刊编辑人员、作者以及读者对<中国学术期刊(光盘版)技术规范>(CAJ-CD B/T1-1998)中的"作者简介"栏的格式和内容的讨论,认为有明显的不妥之处.为此对其进行了必要的修改;在此基础上提出了将"作者简介"栏更改为"作者信息"栏的建议;并规定了新的"作者信息"格式和内容.经过本刊编者、作者、读者间的相互交流和讨论,认为比较合理、可行. 相似文献
11.
12.
郭科文 《图书馆工作与研究》2011,(8):89-90
本文提出一种以拼音与笔画相结合的中文报纸排架排序法。因其依照"拼音为主、笔画为辅,拼音与笔画相结合"的原则,根据报纸名称的拼音和笔画对报纸进行编码排序,故称为音画码排架排序法。此方法可灵活运用在开架报纸排架和闭架报纸库排架中,能给读者和图书馆工作人员带来极大的便利。 相似文献
13.
《Cataloging & classification quarterly》2013,51(1):81-96
Two major Chinese romanization systems are used in libraries: Wade-Giles and Pinyin. Due to structural defects and distorted pronunciation, Wade-Giles, the Chinese romanization standard in the North American library community, is beyond the knowledge of most Library users. On the other hand, Pinyin, the international transliteration standard for Chinese, is as accurate in rendering standard Chinese pronunciation as it is popular with library users. Though the shift of the Chinese romanization standard from Wade-Giles to Pinyin appears to be a logical and reasonable choice, the conversion issue has been repeatedly raised and discussed, but has never materialized. In order t6 facilitate the implementation of the switch without delay, the issues must be clearly and widely understood so that the attending problems can be promptly resolved. 相似文献
14.
15.
介绍了中文罗马化国际标准ISO 7098(文献工作--中文罗马字母拼写法)的应用及其修订情况,结合书目记录实例,分析了《汉语拼音方案》与《汉语拼音正词法基本规则》(以下简称正词法)应用情况,对连续性资源ISSN注册中文罗马化书目记录重点问题进行了研究,并提出解决方案。 相似文献
16.
17.
《Cataloging & classification quarterly》2013,51(3):109-137
ABSTRACT Recently, the Library of Congress adopted the pinyin Romanization system for transcribing Chinese data in its bibliographic records. In its canonical form, pinyin aggregates Chinese “words” into single linguistic units, but pinyin entries could be constructed following either a monosyllabic or a polysyllabic pattern. Although the former is easier and less costly to implement, the latter method is potentially more beneficial for end-users, as it reduces ambiguity, and generates a much larger variety of indexable terms. The current study investigates if following the polysyllabic method improves retrieval efficiency and effectiveness in item-specific searching within online bibliographic databases. Analysis of the results revealed that aggregation of monosyllables does improve efficiency significantly (p < .05), especially during keyword searches, while effectiveness remains mainly unaffected. 相似文献
18.
汉语句法分析是汉语研究和中文信息化处理中的一个关键环节,同时也是难点之一,面向汉语句法分析的辅助系统能为这个领域的研究与实践带来便利。本文概述了句法分析辅助系统的体系结构和基本功能,详细分析了系统实现中的两个关键算法,即括号匹配算法和句法解析算法,初步实验结果表明辅助系统效果良好,达到设计目的。 相似文献
19.
根据地名英文表达的国际标准、国家标准和中国地名英文表达现状,总结地理学期刊中特殊的、易出差错的中国地名英文表达问题,分析产生问题的原因,并从编辑的角度提出了避免出现地名英文表达差错的建议,可为地理学期刊编辑和作者提供参考。 相似文献