首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
针对专利文献句子偏长的特点,将统计机器翻译中的训练语料进行子句切割获取双语的子句序列,再采 用统计和规则相结合的策略来生成子句对齐,建立基于简单子句的双语语料来重新训练统计机器翻译系统,在一定程 度上改善了原有双语训练语料中的短语对齐和词对齐,可以更为深入地利用平行语料中蕴含的翻译信息,应用于专利 统计机器翻译中,在NTCIR-9的测试集上进行实验比较,获得较为满意的翻译效果。  相似文献   

2.
面向专利领域的机器翻译近年来已成为机器翻译的重要应用领域之一。本文提出了一个汉英专利文本机器翻译融合系统,该系统以规则系统为主导搭建,并把规则翻译方法和基于短语的统计翻译系统相结合。在融合系统中,规则系统主要负责源语言的分析和转换阶段的处理,生成相应的源语言句法分析树与转换树,并确定目标语言的基本句法框架。统计翻译系统则在目标语生成阶段根据生成的目标语句法结构寻找合适的对译词形,并产生最终的候选译文。通过利用自动评测指标对融合系统进行测试,融合系统的结果均优于单个规则系统和统计系统的结果,表明了融合方法的有效性和可行性,可以改善系统的翻译性能,提高翻译质量。  相似文献   

3.
[目的/意义] 科技文献中的概念是对文献中知识高度凝练的表达,通常以定义句的形式出现在科技文献中。自动从概念定义句中抽取概念,能够进一步挖掘科技文献中蕴含的重要知识。[方法/过程] 通过分析概念定义句的结构、句式等模式特征,提出以WCL数据集为基础的语料构建方案,并采用BERT+BiLSTM+CRF模型学习概念定义句的模式,从而实现概念短语抽取。[结果/结论] 结合以往对概念定义句模式特征的研究,创新性地提出一种基于序列标注学习概念定义句的组成模式,从而实现概念短语抽取。通过BERT+BiLSTM+CRF模型,有效学习了概念定义句中的上下文语义、句式结构、组成项分布等模式特征,实现了句子中概念短语的抽取。  相似文献   

4.
基于100万字的973汉语树库,按照语法功能分布的理论,从汉语自动句法分析和语言知识库构建的角度,构建一个相对系统化和多层次的语法知识库。该语法知识库由汉语词语、短语实例、短语结构、句法规则等知识组成。汉语词语知识共统计51 390个汉语词汇的58种语法知识,短语实例知识共获取3 836个汉语短语实例的58种语法知识,短语结构知识共抽取26种短语结构的58种知识,句法规则共有900条记录知识组成。该语法知识库的构建不仅为汉语自动句法分析和语言学研究提供语法知识,而且为更大规模的语法知识库构建打下基础。  相似文献   

5.
针对面向结构特性的科技文献分类问题,通过关联规则的分类方法将科技文献划分为不同的类型:综述型、理论型和应用型。首先对科技文献数据分词等进行预处理;然后通过PredictiveApriori关联算法挖掘关于类别特征项的频繁项集,构造科技文献分类的分类器;接着对分类科技文献进行分类规则匹配,判定所属类别;最后通过实验对分类性能进行评估,并通过对比证明了本方法的有效性。  相似文献   

6.
多机器翻译系统融合技术能够对不同机器翻译系统的输出结果有效地进行融合产生更好的翻译性能,因此该技术成为机器翻译研究领域的一个热点问题.常用的多机器翻译系统融合技术可以分为句子级、短语级和词级融合.在对不同级别的系统融合技术进行分析的基础上,本文提出基于词和短语的多机器翻译系统融合方法.首先,采用词级的系统融合技术构建混淆网络,将混淆网络转化为短语表.然后,基于该短语表利用短语级的系统融合技术中的再解码方法进行混淆网络解码生成融合结果.该方法既保证了融合系统所构建的混淆网络的最大可能性,又可以利用更多的特征进行混淆网络解码.我们将基于词和短语的多机器翻译系统融合方法在两个测试集上分别实验并进行比较,获得了较为满意的翻译效果.  相似文献   

7.
文章通过学习扩展的机器学习和深度学习,提出针对非物质文化遗产项目语料的术语抽取及新词发现方法,形成领域术语库并探讨在数字人文领域的应用。首先使用自然语言处理方法对非遗陶瓷语料进行预处理,结合领域术语词表对语料进行标注;然后针对Random-CRFs模型,研究词表特征(DICT)、词性特征(POS)、部首特征(Radical)、拼音特征(Pinyin)对术语抽取效果的影响,再对比Random-CRFs、Random-BiLSTM、Random-BiLSTM-CRFs、BERT-BiLSTMCRFs等4个模型对术语抽取效果的影响;最后使用训练完成的模型对测试集语料进行新词识别,对抽取出的候选词进行人工判断,构建包含1,173个术语的非物质文化遗产陶瓷工艺领域术语库,将其应用于非遗项目画像、非遗陶瓷工艺知识图谱和非遗陶瓷工艺术语检索。  相似文献   

8.
基于通过具体实验确定的Bisecting K-means聚类和Lemmatization形态变换算法,在汉英短语级人文社会科学平行语料基础上,尝试进行类别知识挖掘的实验。在中文社会科学引文索引(CSSCI)的类别和标题知识基础上,完成对汉英语料的预处理,并分析名词、动词和形容词的分布状况。在名词、动词和形容词等词性的组合基础上,对比不同词性组合的效果并确定最优的词性组合类别知识挖掘模型。  相似文献   

9.
计算机自动语义分析是当前制约自然语言信息检索、信息抽取与机器翻译等应用技术发展的一个瓶颈问题.语义角色标注是语义分析的一种主要实现方式,而目前语义角色的自动标注主要采用基于统计的方法,由于训练数据的规模有限、语义角色类型多,面临严重的数据稀疏问题,处理结果一致性差.本文则采取基于规则的方法,选择汉语框架语义知识库(CFN)所提供的框架和框架元素作为语义标注体系,利用CFN的语义标注句子库,根据短语类型、句法功能以及短语内部构成和外部语境等其他句法语义特征分析框架元素的实现规律,构建语义标注规则,经测试取得了令人满意的结果,为解决语义分析问题探索了一条可行的路线.  相似文献   

10.
[目的/意义] 自动识别项目申请书摘要中的科学要素,对于揭示科技项目中的科学知识具有重要的研究意义。这些科学要素的识别依赖于结构化项目摘要文本,然而目前结构化项目摘要语料资源匮乏,严重制约着相关研究的进一步发展。拟构建项目申请书摘要文本的语步语料集,为相关研究提供数据支撑。[方法/过程] 首先将项目摘要内容归纳为背景及问题、目标及任务、方法内容、价值意义4种语步类型,总结每个语步结构中出现的标志性特征并制定语步标注规范;其次相继利用基于规则和基于深度学习的方法辅助人工进行项目摘要的语步结构标注,并对每轮标注后的语料进行质量评估。[结果/结论] 两种方法共计标注近25 000条语句,语料标注的一致性系数达到0.983 9,表明该语料集基本能够区分项目摘要内的不同语步结构,初步达到了语料库建设的基本要求。  相似文献   

11.
以生物医学文献为实例对象,研究科技文献切分中的领域适应技术,通过以词典特征、领域词汇特征、子串标注和使用词典切分的粗切分语料作为训练语料等方法,实现基于序列标注的中文切分方法由新闻领域到科技领域的适应,并取得了较好的效果。研究表明,在科技文献切分中,充分利用领域知识获取领域相关特征,对于提高科技文献切分的准确率具有重要的作用。  相似文献   

12.
计算机科学学术文献具有独特的文体特征,且部分特征能够用于计算机科学网络中文学术文献的自动识别与检索,提高计算机科学学术文献的相对检准率。本文通过建立计算机学术文献语料库与IT新闻语料库,对计算机科学学术文献和IT新闻在特有表述、平均句长、中西文比例三方面的文体特征进行提取与加权,应用于基于百度的网络中文学术检索系统(NSIRS)中。结果显示,本研究提取并设定的文体特征能有效提高NSIRS对计算机科学学术文献的检索效率,从而证明发掘并应用特定学科文献独特的文体特征的意义。图2。表4。参考文献14。  相似文献   

13.
2004年国内外情报学研究重点及其演进   总被引:22,自引:1,他引:22  
文章用基于词频统计的内容分析法界定、分析了2004年国内外情报学研究的重点领域,结果表明,网络、信息技术、信息检索、知识与知识管理、信息服务、信息系统、数据与数据库、管理等是2004年国内外情报学研究的共同重点领域。与2003年相比,研究重点既有连续性,也有变化,国内外情报学研究重点整体表现为技术化、网络化、数字化、理论化、应用化和科学化的趋势。  相似文献   

14.
双语语料库在机器翻译、跨语言信息检索以及翻译词典编纂等自然语言处理领域有着越来越重要的用途。该研究利用同族专利文献信息作为双语语料的来源,探讨了基于同族专利获取双语语料的可行性,以获取汉英双语语料为实例提出了双语语料的获取流程,同时进行双语对译部分的对齐规则的研究,从而构建出科技领域的平行双语语料库。最后,还阐述了该方法的相关注意事项以及应用前景。  相似文献   

15.
中国农业信息化建设研究   总被引:18,自引:0,他引:18  
从原始农业到古代农业 (传统农业 ) ,进而发展到现代农业 ,人类社会农业经济的发展已经持续几千年的历程。历史经验表明 ,农业生产上的每一次重大突破 ,无一不和科技进步息息相关 ,依靠科技进步发展农业已经成为当今世界农业的大趋势。两项新的科学技术成果———生物工程技术、信息技术已经在农业领域得到广泛应用 ,并推动了农业飞速向前发展 ,可以预见到由新技术广泛应用于农业而引发的一次新的农业革命即将来临。生物工程技术将是新的农业科技革命的核心 ,信息技术将是新的农业科技革命的先导。本文以农业科技对农业经济发展的促进作用及农业对信息技术的需求为背景 ,通过对国际农业信息技术的发展状况及我国农业信息技术发展面临的机遇与挑战的分析 ,提出我国农业信息化建设的 3个阶段 :农业信息基础设施建设、农业信息技术集成应用、信息农业 ,并论述了每个阶段的内容  相似文献   

16.
科学的展览设计流程往往是保证展览设计水平和展示教育效果的重要基础。相较于国际著名的科技博物馆,我国科技馆在设计建设或更新改造中出现的问题主要根源于展览设计流程的不清晰。本文首先介绍美国富兰克林科技馆最新成功打造的新展厅情况,简要介绍其经历的过程和取得的成果,然后重点引入并分析富兰克林科技馆的展览设计流程,最后分析其对我国科技馆的设计建设和更新改造工作有何参考和启示作用。  相似文献   

17.
[目的/意义]数据科学作为一个融合诸多领域的新兴交叉学科正在快速形成。从数据科学招聘的公告信息中,抽取出相应的实体知识不仅有助于从市场的角度了解数据科学的发展动态,而且有助于改进数据科学教学的内容。[方法/过程]基于各大招聘网站职位招聘公告,结合情报学的数据获取、标注和组织方法,构建数据科学招聘语料库并从中抽取相应的实体进行分析与研究。[结果/结论]在搜集到的11 000篇经过标注的职位招聘公告语料的基础上,基于Bi-LSTM-CRF、CRF和Bi-LSTM模型,对数据科学招聘实体的抽取任务进行性能的对比,确定最终的数据科学招聘实体自动抽取模型,设计数据科学招聘实体自动抽取平台,并构建数据科学招聘实体网络。  相似文献   

18.
科学知识图谱在科技期刊编辑工作中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
科学知识图谱是科学学和科学计量学领域的重要研究成果。本文利用引文分析、共被引分析、多元统计分析、词频分析方法以及社会网络分析等方法,以可视化的图形展示科学知识的结构、热点和趋势。认为将科学知识图谱应用于科技期刊编辑工作,能对期刊选题策划、遴选审稿专家等提供重要参考。强调科技期刊编辑应加强科学学和科学计量学理论的学习,熟悉先进的信息处理软件,并正确认识科学知识图谱在编辑工作中的辅助作用。  相似文献   

19.
平行语料库的规模对于统计机器翻译性能的提高具有重要作用,但是平行语料库的人工构建成本很高。针对这个问题,本文提出了一种低成本高效率的平行语料构建方法,利用枢轴语言作为桥梁,借助已有的机器翻译技术并融合主动学习方法构建目标语言对的大规模高质量平行语料库。本文通过以英语作为枢轴语言构建日汉平行语料库的实例研究,利用成熟的基于短语的统计机器翻译技术,描述了基于译文自动评测的良好译文选择方法、基于主动学习的语料选取方法、以及翻译系统的更新迭代和评价实验。实验结果表明,本文提出的方法能够快速构建日汉平行语料,并有效提高日汉翻译系统的性能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号