首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 513 毫秒
1.
本文从包天笑的《馨儿就学记》的分析探寻包天笑的翻译,然后从包天笑的翻译看晚清儿童文学翻译的作品类型,晚清儿童文学翻译的作品特点,进而实现对晚清儿童文学翻译的全面了解。  相似文献   

2.
崔欣 《大观周刊》2011,(42):11-12
任溶溶既是外国儿童文学的翻译家,又是中国儿童文学的创作者。他不仅翻译了大量的优秀外国儿童文学作品,也在翻译理论上有自己的见解。其翻译的著作一直在读者心中占有重要的地位,但同时也有需斟酌的的地方。 关键词:任溶溶 儿童文学 翻译批评  相似文献   

3.
中国儿童文学翻译诞生于晚清,繁盛于“五四”时期,历经上世纪三四十年代的政治转向,改革开放以后迎来高潮.经过百余年的发展历练,中国儿童文学翻译完成了从成人主体观到儿童主体观的转变,也为我国儿童文学的发展奠定基础.我国儿童文学翻译史也是我国文学翻译的缩影,对百年来儿童文学翻译研究有助于我们纵观历史,了解我国文学翻译的得失,并为当代我国文学走出去提供借鉴的经验.  相似文献   

4.
刘彩珍 《中国出版》2014,(17):59-61
五四时期,以周作人倡导的儿童本位论和以文学研究会推动的儿童文学运动,掀开了中国现代儿童文学新的篇章。但是,随着国内形势的不断变化,特别是20世纪40年代中期,经过持续多年的战乱,使得接续儿童文学运动倡导的“为儿童而艺术”宗旨的报刊非常有限。就在这场现代儿童文学运动迫切需要复活成果的关键时刻,上海《大公报》副刊《现代儿童》组织了一批深受现代儿童文学观念洗礼的编辑群体,在儿童文学的创作、翻译、理论等多个方面回应了这一时代要求,并逐步成长为抗战胜利后推进现代儿童文学发展的重要报刊。  相似文献   

5.
晚清的通俗文学期刊无论从自觉的翻译意识,还是从翻译的数量来看,它们都为中国对外国文学的"拿来"提供了一个有力的佐证。可以说,晚清通俗文学期刊对外国文学的译介是功绩卓著并产生了相当影响的,其在翻译史上应该占有不可忽视的一席之地。  相似文献   

6.
1926年至1952年间,开明书店以丛书的形式翻译出版了近百种外国儿童文学作品,收录在《世界少年文学丛刊》和《开明少年文学丛刊》中.其中,《世界少年文学丛刊》品质精良,影响广泛,取得了很大的成功.这得益于开明书店在翻译出版时先进的理念,包括严格挑选,严谨翻译;初步的分级阅读思想;先进的儿童观、教育观和以儿童为本位的儿童文学观;包装和广告以美为追求等等.  相似文献   

7.
汪帅东 《兰台世界》2017,(3):106-109
作为中国翻译史上的第三次高潮,晚清翻译文学应以外国小说翻译最为繁荣,不仅规模庞大,而且影响深远。受晚清日语译才培养机制的影响,活跃于清末的日本文学译才在文本选择、译文体制、译语文体与翻译方法等方面既有沿袭,亦有突破,充分体现出中国翻译文学近代化过程中的诸种特性。  相似文献   

8.
石颖 《兰台世界》2015,(4):150-151
随着西学东渐的日益强劲,晚清大量外国科学文化书籍被翻译引入中国。各类民间或官方的翻译机构纷纷涌现。南京国民政府成立后,应各界的强烈呼吁,于1932年6月14日正式成立了国立编译馆。  相似文献   

9.
晚清的史学翻译始于鸦片战争,前后历时半个多世纪。初传时期的西方史学翻译,主要以传教士报刊为依托。尔后,维新派与革命派为各自诉求,也创办大量报刊杂志,介绍西方的史学知识,并最终促成了中国史学的近代转型。  相似文献   

10.
五四初期中西文化碰撞非常激烈,陈独秀充分利用《新青年》这一出版物,组织、领导并亲自参与译介大量外国著作,将翻译出版看作形塑中国文化主体身份的重要手段,输入西方现代文明,重塑国民精神,建构中国的新文学、新文化.陈独秀的翻译出版活动改变了晚清翻译风尚,确立了现代性翻译的基本架构,深刻影响了中国近代社会文化变迁.  相似文献   

11.
清末民初时期是我国近代儿童文学发展的关键时期,儿童文学作品翻译取得了突出成就。本文分析了清末民初儿童文学作品翻译的历史环境,考察论证了此期儿童文学作品翻译的巨大成就,及其对我国近代文学发展的深刻影响。  相似文献   

12.
晚清经世致用思想与翻译出版   总被引:2,自引:0,他引:2  
崔波 《编辑之友》2005,(6):76-78
晚清的翻译出版是我国出版翻译史上的第三次高潮,这次高潮与汉唐时期的佛经翻译出版、明清之际的科学翻译出版不同,它是中国被迫卷入世界历史进程的写照.中国精英知识分子,在国家深陷危难之际,思想发生了深刻的变化,突出表现为吸收西方文化经世致用思想,从而使晚清的翻译出版选题呈现出阶段性特征.  相似文献   

13.
任溶溶,原名任根鎏,本名任以奇,广东鹤山人,1923年生于上海,长期在少年儿童出版社和上海译文出版社工作,既是翻译家,又是儿童文学作家。他能用俄、英、意、日等多国语言进行翻译。曾获国际安徒生翻译奖、亚洲儿童文学奖、第二次全国少年儿童文艺创作评奖一等奖、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、台湾杨唤儿童文学奖等。任溶溶的儿童文学作品写得自然、亲切、风趣、幽默。曾创作儿童诗和《妈妈为什么不去开会》、《没头脑和不高兴》、《一个天才杂技演员》等故事。他翻译了大量外国儿童文学名著,如普希金童话诗,叶尔肖夫童话诗《小驼马》,意大利童话《木偶奇遇记》、《假话国历险记》,英国童话《彼得·潘》、《柳树间的风》、《随风而来的波平斯阿姨》,瑞典童话《长袜子皮皮》、《小飞人》等。  相似文献   

14.
肖超 《现代出版》2015,(2):70-72
晚清时期,商务印书馆地理学译著数量并不多,译者较为分散,但是翻译质量较高,且这些译著多作为教科书使用,这成为商务印书馆地理学翻译出版的一大特色。晚清时期商务印书馆地理学译著的出版,不仅为民国时期地理学翻译出版的兴盛奠定了基础,也推动了地理学学科以及中国社会的近代化历程。  相似文献   

15.
晚清维新派为中国翻译历史作出了重大贡献。无论是从翻译译书的选择上还是翻译译书的社会功能,晚清维新派的翻译理论和实践均发挥着重要作用,同时也具有时代的进步性。而本文主要探讨了晚清维新派的翻译理论与实践对中国翻译历史的贡献,为人们更好地了解中国翻译历史提供了重要的参考依据。  相似文献   

16.
在我国,儿童文学翻译、出版存在四种怪现状:翻译作品份额巨大;重复引进,译本泛滥;系列作品跟风涌入,鱼龙混杂;翻译粗糙,质量低劣.当前儿童文学翻译和出版是乱象横生的假繁荣.只有儿童文学的翻译界、出版界共同努力,才能促使中国儿童文学翻译和出版的健康发展.  相似文献   

17.
晚清报业中民间资本的若干问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
在19世纪中后期至20世纪初即晚清时期,资本力量在报刊领域逐渐突破封建制度下官方资本整齐划一的统占局面,形成了晚清报业多元化的资本结构。除官方资本和外国资本外,以民间为背景的资本在晚清报业中迅速成长,发展为晚清报业资本结构中的主力,并显示出强大的辐射功能。本文主要对晚清报业中民间资本的相关问题进行初步探讨。  相似文献   

18.
洋泾浜"英语教学法、语法翻译教学法、"单语"教学法,是晚清时期学校英语的主要教学方法,而其中"单语"教学法的普遍使用,体现了学校英语教学方法的不断改进。  相似文献   

19.
洋泾浜"英语教学法、语法翻译教学法、"单语"教学法,是晚清时期学校英语的主要教学方法,而其中"单语"教学法的普遍使用,体现了学校英语教学方法的不断改进。  相似文献   

20.
晚清时期,我国开始出版汉译农业书籍,其特点包括:清政府和官员支持农书出版;农书主要来自日本;中方和外方翻译出版的目的不同,但殊途同归;翻译方式包括中外译者合作翻译和单独翻译;农书的翻译多为辑译或撰译;出版的书籍涉及农业各个方面,但以教科书居多。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号