全文获取类型
收费全文 | 225898篇 |
免费 | 864篇 |
国内免费 | 2563篇 |
专业分类
教育 | 79059篇 |
科学研究 | 39708篇 |
各国文化 | 426篇 |
体育 | 3480篇 |
综合类 | 3746篇 |
文化理论 | 1255篇 |
信息传播 | 101651篇 |
出版年
2024年 | 676篇 |
2023年 | 2808篇 |
2022年 | 1607篇 |
2021年 | 2558篇 |
2020年 | 3356篇 |
2019年 | 2495篇 |
2018年 | 1445篇 |
2017年 | 2536篇 |
2016年 | 3352篇 |
2015年 | 6350篇 |
2014年 | 14212篇 |
2013年 | 12022篇 |
2012年 | 15465篇 |
2011年 | 16510篇 |
2010年 | 14520篇 |
2009年 | 15458篇 |
2008年 | 17526篇 |
2007年 | 14384篇 |
2006年 | 12279篇 |
2005年 | 11887篇 |
2004年 | 12146篇 |
2003年 | 10585篇 |
2002年 | 8653篇 |
2001年 | 6788篇 |
2000年 | 4995篇 |
1999年 | 2614篇 |
1998年 | 2294篇 |
1997年 | 1935篇 |
1996年 | 1913篇 |
1995年 | 1676篇 |
1994年 | 1332篇 |
1993年 | 825篇 |
1992年 | 570篇 |
1991年 | 402篇 |
1990年 | 372篇 |
1989年 | 492篇 |
1988年 | 54篇 |
1987年 | 32篇 |
1986年 | 50篇 |
1985年 | 39篇 |
1984年 | 45篇 |
1983年 | 35篇 |
1957年 | 32篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 171 毫秒
41.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
[目的/意义]旨在分析协同搜索用户在信息搜索任务过程中的交流内容与模式,从而理解协同搜索用户的关注重点与搜索过程。[研究设计/方法]基于书籍交互检索平台(CLEF-Social Book Search)设计实验,共招募18名被试完成两种搜索任务,通过录音记录对话并对其进行编码和分析,总结交流内容特征和模式。结合任务类型、认知类型组合、服务器记录的搜索交互行为日志以及问卷收集的搜索体验进行了探索分析。[结论/发现]从交流内容上看,协同搜索用户主要理解与评判书目信息、商讨搜索任务计划;比起认知类型不同的用户,相同认知类型的用户在操作交互方面交流更多,在评判决策方面交流较少。交流模式依据讨论内容比重可分为理解评判型、评判主导型、均衡交流型三种,评判主导型用户的任务完成满意度最高。[创新/价值]协同搜索用户的交流反映出搜索过程中需要与同伴商讨协同的焦点,也是需要系统提供协助的重点,给协同搜索系统设计提供一定参考。本研究针对协同搜索的交流内容设计的编码系统对相关的协同交流研究也有借鉴意义。 相似文献
49.
李丽芳 《内蒙古图书馆工作》2003,(3):18-20
本阐述了图书馆在献资源建设中要有鉴别、有选择、有计划、有目的地建设符合本地区特色的藏书体系,通过各种渠道开发利用馆藏献资源,以及现代图书馆工作人员所具备的素质要求。 相似文献