排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
目前莆田市革命文物保护面临以下困境:从革命文物保护的主体看,革命文物资源社区参与度不够;从革命文物保护的客体看,革命文物资源不强;从革命文物保护途径看,革命文物融合利用不够充分等。针对当前困境,建议以党的二十大提出的“产业振兴、人才振兴、文化振兴、生态振兴、组织振兴”五大目标为导向,多措并举,优化革命文物保护与利用,助力乡村振兴。 相似文献
62.
大学思想教育中的重要组成部分之一是诚信教育。近些年来,诚信教育的效果成为各个高校迫切需要解决的难题。高校希望通过对90后进行诚信教育,达到完善诚信教育内容、创新诚信教育方式、提高教育素质、加强家庭教育、健全诚信教育机制的目的,从而加强90后大学生的诚信教育,构建健全的诚信教育体系,培养出更加优秀的学生。本文从我国传统的诚信观,当代大学生的特点和诚信现状出发,对大学生的诚信教育进行了多角度的论述。 相似文献
63.
庄恒恺 《廊坊师范学院学报》2015,31(1)
《闽台地方史论稿》一书,是汪毅夫先生2008-2011年间学术论文和随笔的结集.通过研读此书,读者可以体会到汪毅夫先生闽台地方史研究的三个鲜明特色:严谨的治学态度、多元化的史料采摭以及跨学科的研究方法. 相似文献
64.
曹丹 《福建工程学院学报》2015,(5):446-450
福建与台湾是中国海洋文化的重要舞台。“九一八”事变后,在“树立科学的文化”“致力地方的历史”等学术语境影响下,福建协和大学福建文化研究会创办、出版学术刊物《福建文化》,传播海洋物质文明、海疆管理机制、海洋人文思想、海洋精神品格,建构海洋文化认同,培植民族自信力;并通过田野调查、公开讲演、学社沙龙、乡村服务等公共传播渠道拓展海洋文化知识的社会影响。其所倡导实践的“历史的眼光” “科学精神”“分而为之”的学术传播理念,为中国海洋文化“科学化”进程提供了历史经验。 相似文献
65.
吴贤军 《福建工程学院学报》2015,(5):437-441
中国和平发展的势头,越来越引起西方国家利用话语表述施加各种软遏制。作为中华人民共和国第一代领导集体的核心,毛泽东建国后曾多次在外事场合就国际形势发表观点,并有力地加强了中国国际话语传播的影响力。从政治传播学的视角,整理和分析《毛泽东文集》中的相关文本,能够表明其对不同历史时期的国际话语环境变化有着清晰而准确的判断,对国际话语主题、风格进行了有益的定位。当前,中国要构建更有利的外部舆论环境,正需要借鉴毛泽东国际话语在内容、表述和目标上的认识实践。 相似文献
66.
序跋是窥见学者学术思想、性情志趣及学界交游的重要资料,具有重要的学术价值。林纾高度重视序跋的写作,“林译小说”的大量序跋是其启迪民智,探寻救国图存之道的重要载体。在林译序跋中,林纾提出了“变法救国”“实业救国”“教育救国”等一系列重要的理念,是林纾渴求民族自立、自强的“强国之梦”的真实反映。 相似文献
67.
黄贻宁 《福建工程学院学报》2015,(5):427-432
apple的源流及词汇变迁反映了人类社会文化、生活习惯和思想观念的变迁。apple具有褒贬两种语义色彩和多重象征意象,这些象征意象折射了人类的生活经验、文化传统和思维形态。apple的象征意象具有任意性、国别性、隐喻性和心智性特点。任意性特点揭示了语言发展中约定俗成的规律,国别性特点表明语言的演进受社会、文化与环境的制约,隐喻性特点指出了象征和隐喻生发和建构的“相似性”,心智性特点体现了人类象征意象活动的思维轨迹。 相似文献
68.
戴光荣 《福建工程学院学报》2015,(5):419-422
学界对林纾的研究卷帙浩繁。从描写翻译学发展的趋势及语料库在翻译文体、译者风格研究中的运用,探讨林纾译文语料库的创建,并描述林纾译文语料库的创建与标注,指出创建林纾译文语料库的重要意义。 相似文献
69.
程小青 《福建工程学院学报》2014,(2):116-120
吕祖谦的《左传》学研究成果,最重要、影响最大的有《左氏博议》、《左氏传说》等著作。《左氏传说》的成书后于《左氏博议》。细读这两部书,可以看出吕氏对同一现象、同一问题的看法常有变化。《左氏传说》往往较《左氏博议》的主观色彩减少,也较少理学说教,显得比较客观平实,着重探讨其深藏的历史真实;其次,《左氏传说》较之《左氏博议》更顾及全貌,能区分事情的轻重缓急、表象本质,让读者从评议看到一个完整、全面的历史真实;另外,《左氏传说》在分析人物、事件时,更注重其背后的历史必然。总体而言,《左氏传说》看问题更全面、深刻,眼光更阔大,反映了一个学者走向成熟的气度。 相似文献
70.
书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。本研究考察了汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程当中,英语中部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。研究重点比较了汉语中特有的顿号在两语料库中的分布,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,分析表明这是受“源语透过效应”的影响。 相似文献