全文获取类型
收费全文 | 810篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 599篇 |
科学研究 | 88篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 15篇 |
综合类 | 34篇 |
信息传播 | 87篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 44篇 |
2012年 | 69篇 |
2011年 | 86篇 |
2010年 | 83篇 |
2009年 | 64篇 |
2008年 | 72篇 |
2007年 | 74篇 |
2006年 | 72篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 28篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 15篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有824条查询结果,搜索用时 77 毫秒
81.
语境综合能力与翻译能力的研究 总被引:1,自引:1,他引:0
根据关联理论的观点,翻译是依赖于语境的明示推理认知过程。语境研究的动态化、认知化新视角揭示了语境心理重构的过程实际上是寻找关联的过程。在此过程中,语境综合能力贯穿翻译的始终,决定翻译的质量。因此,我们认为语境综合能力是翻译能力五个维度的核心能力,也是最基本的能力,是提高和发展翻译能力的奠基石。 相似文献
82.
关联理论为话语标记语的语用分析提供了很好的理论依据。根据关联理论,话语标记语所连接的是话语和语境或者语境假设之间的关系,在话语交际中起着语言标记作用。话语标记语的认知在很大程度上取决于语境与关联的互动,它对语言的生成和理解起着语用指引和制约作用。 相似文献
83.
根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示一推理过程.广告翻译的核心就是通过明示一推理的认知活动寻找最佳关联性.广告翻译是否成功取决于广告翻译的效度.要提高广告翻译的效度,译者需运用适当的翻译策略,以实现译文与原文等效的功能. 相似文献
84.
外部性主要用来指行为主体的行为所产生的外部影响.外部性的存在会导致资源配置的低效率.经济理论与实践中提出的征税、界定产权、政府管制等治理手段存在着局限性.从理论上看,外部不经济很大程度上是由于经济人的"利已"理性驱使下的不道德行为造成的,而思想政治教育是为一定的思想、政治、道德服务的.因此在某种程度上可以作为辅助手段消除外部性的影响. 相似文献
85.
贾丽柯 《商丘职业技术学院学报》2008,7(2):32-35
搜索引擎是随着Web信息的迅速增加,从1995年开始逐渐发展起来的技术.不断改进搜索引擎的性能,提高搜索结果的查准率和查全率是搜索引擎发展的目标.其中对于搜索结果的排序是一个重要的研究领域.在对一些排序算法的研究和对校园网特点分析的基础上,提出了一种基于校园网搜索引擎的改进算法,结果证明能更好的计算网页相关度,提高查询效率. 相似文献
86.
仿拟修辞的认知解读 总被引:1,自引:0,他引:1
吕煦 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,31(6):105-109
仿拟不仅是一种修辞手段.更是一种认知活动;对仿拟的认知解读包含着概念整合过程。从认知的角度,运用合成空间理论并结合语境、关联两个相关要素来描述仿拟概念整合过程中的一系列状态.从而把仿拟生成和推理的动态机制有效地揭示出来。对仿拟的认知分析与探索,一方面深化了修辞学研究。另一方面证明了合成空间理论对仿拟言语行为有着很强的阐释力。有助于人们对该理论的进一步理解和运用。 相似文献
87.
口译信息解码与动态语境的关联性研究 总被引:4,自引:0,他引:4
徐翰 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(4):145-148
口译是一个复杂的信息处理过程,源语信息的解码承受着语境因素的层层制约。以“关联”理论为指导,通过对口译内在运行机制的分析,探讨动态语境对口译活动的影响,进而揭示口译语境与信息解码之间的关联。 相似文献
88.
本文分析了当前高校英语专业翻译教学的现状与不足,并以关联翻译理论为指导,探讨了其对培养学生翻译能力的启示,即关联理论能够解释译者的创造性,从而能够从理解能力到传译能力两方面更加有效地指导提高学生的翻译实践能力--于翻译中获得原文作者的意图与译文读者期待的最佳关联。 相似文献
89.
中西文化的截然不同造成了中西方人所特有的认知语境的差异,这种差异便形成了中西交流中的障碍,也给翻译,尤其是交流中的礼貌用语的翻译提出了难题。本文试图借助于关联理论的工具,提出中西交流中礼貌用语的翻译策略:使用恰当的认知语境知识,对原交际者的信息意图进行正确地推理和分析;采取异化手段,顺应译语接受者的文化心理和接受期待,以传达原交际者的意图为旨归;补足认知语境,让译语接受者习得异国文化习俗。 相似文献
90.
在Levinson对指示词语不同用法的总结的基础上,我们对指示和照应的用法进行进一步探究,结果表明,指示和照应不是相互排斥的,它们分处两端共同构成一个连续体,不同的指示语按照它们的不同用法分布在这个连续体的不同位置上。在指示语的释义过程中,语用因素和认知因素不是孤立地起作用,相反,它们是相互作用并呈现为一种互补关系的。语用照应的制约性是通过语用关联来实现的。 相似文献